گروه ترجمه تخصصی بترجم

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

قبل از اینکه به بحث ترجمه فارسی به انگلیسی بپردازیم بهتر است اول با مفهوم ترجمه آشنا شویم.
ترجمه یعنی انتقال پیام از زبان مبدأ به زبان مقصد البته با حفظ مفهوم آن. ترجمه صرفاً فقط به این معنا نیست که معنی کلمات را در کنار یکدیگر قرار دهیم بلکه کسی که کار ترجمه فارسی به انگلیسی را انجام می‌دهد باید مفهوم مطلب و هدف نویسنده را جلب کند. شاید فکر کنیم کار مترجم فارسی به انگلیسی راحت است زیرا زبان اصلی و مادری وی فارسی است و به راحتی می‌تواند متن را درک کند و معادل‌های انگلیسی کلمات و عبارت فارسی را کنار هم بگذارد و مفهوم را بیان کند. اما این تصوری اشتباه است، چرا که مترجم پس از درک مطلب زبان مبدأ، باید هم توانایی یافتن معادل‌های مناسب انگلیسی کلمات را داشته باشد و هم بتواند مفهوم و مقصود نویسنده را بسیار روان بازنویسی کند. 

بهترین روش ترجمه فارسی به انگلیسی

بهترین روش ترجمه فارسی به انگلیسی، با توجه به نوع متن، هدف ترجمه و مخاطبین متن ترجمه، تعیین می‌شود. روشي كه در ترجمه يك متن به خصوص مناسب تلقي شود ممكن است براي ترجمه‌ي متني ديگر نامناسب محسوب شود. متون انواع مختلفی دارند. بعضی از متن‌ها مذهبی بعضی حقوقی و بعضی ادبی هستند. روشی که برای متن‌های ادبی استفاده می‌شود با روشی که در متن‌های حقوقی استفاده می‌شود بسیار متفاوت می‌باشد. مترجم باید به این نوع تفاوت‌ها آگاهی داشته كه همه انواع متون به يك نوع ترجمه نمي‌شوند و يك روش ترجمه در همه انواع متون نمي‌تواند كاربرد داشته باشد. براي مثال در متون ادبي كه صورت كلام، خود نقش مهمي در اداي پيام ايفا مي‌كند، مترجم نبايد تنها به محتوا و معنا توجه داشته باشد، بلكه بايد صورت كلام و نحوه بيان آن محتوا را نيز، در متن ترجمه منعكس سازد. بنابراين مترجم با شناسايي ويژگي‌هاي متني انواع متن‌ها و دقت در نقش هر يك از اين ويژگي‌ها مي‌تواند روش‌هاي ترجمه‌اي مناسبي را براي برگرداندن آن‌ها به كار بگيرد.

مهارت‌های لازم برای ترجمه فارسی به انگلیسی 

مهارت خواندن و نوشتن در زبان مادری

 

شخصی که ترجمه فارسی به انگلیسی را انجام می‌دهد باید نویسنده خوبی باشد و سبک‌های مختلف نگارش در زبان مبدأ را مسلط باشد. این هنر نوشتن با خواندن مجله و کتاب و گوش دادن به رادیو به دست می‌آید.

درک مطلب در زبان مبدأ 

 برای موفق شدن در امر ترجمه فارسی به انگلیسی باید متن زبان مبدأ را خوب درک کنید. درک مطلب باعث می‌شود مفهوم به خوبی منتقل شده و خواننده را به شک نیندازد.

آشنایی با فرهنگ دو کشور 

یک مترجم خوب باید با فرهنگ دو کشور آشنایی داشته باشد تا بتواند مطلب را به خوبی انتقال دهد و مشتری با خواندن مطلب به اهدافش برسد.

استفاده از کامپیوتر 

کسی که ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می‌دهد باید این مهارت را آموخته و از آن برای جلب بیشتر مشتری استفاده کند. امروزه بیشتر کسب‌وکارها از این فناوری استفاده می‌کنند و مترجم برای پیشرفت، خود را مانند دیگر کسب‌وکارها به روز نگه دارد.

تحصیلات آکادمیک 

برای جذب بیشتر مشتری و نیز جلب اعتماد مشتری بهتر است مدرک ترجمه را رشته‌های تخصصی مرتبط با موضوع ترجمه کسب کنید.

شناخت مخاطب خود 

بدانید این ترجمه فارسی به انگلیسی را چه کسی یا کسانی خواهند خواند. آیا لازم است ادبیات ترجمه شما رسمی، دوستانه، بچه‌گانه یا جور دیگری باشد؟ مخاطبان خود را به دقت شناسایی کرده و با توجه به نیاز آنان بنویسید.

فرهنگ‌نامه‌ها

فرهنگ‌نامه‌ها از انواع ديگر كتاب‌هاي مورد مراجعه مترجم مي‌باشد. در مواردي كه مترجم داراي كمبودهايي در تسلط بر موضوع متن و آشنايي با مفاهيم، شخصيت‌ها و مكان‌ها و ساير اطلاعات ارائه شده در متن باشد و در درك متن با مشكلاتي مواجه باشد مي‌تواند به فرهنگ‌نامه‌ها مراجعه كند گاهي ممكن است براي كمك به خواننده‌ي متن ترجمه قسمتي از اطلاعات أخذ شده از فرهنگ‌نامه‌ها را به صورت پانوشت در متن ارائه كند.

شناختن اصطلاحات 


در زبان انگلیسی یک سری اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های پرکاربرد وجود دارد که برای ترجمه فارسی به انگلیسی باید با آن‌ها آشنا باشید. با شناختن این واژه‌ها مفهوم متن را بهتر منتقل خواهید کرد.

کلمات انگلیسی 

در زبان انگلیسی بعضی کلمات هستند که دارای چندین معنی بوده که دانستن این معانی برای حرفه‌ای شدن در ترجمه فارسی به انگلیسی کمک خواهد کرد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تا حدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود. اگر یک مترجم مبتدی هستید، نگران نباشید. این مهارت با تمرین ترجمه فارسی به انگلیسی، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسان‌تر خواهد بود. 

ساختار زبانی متن فارسی

گاهی اوقات پیش می‌آید که متن فارسی که همان متن مبدأ است از لحاظ ساختاری مشکل دارد. سعی کنید در حد امکان، آن مشکلات را برطرف کنید. می‌توانید مشکلات فوق را به همراه یادداشتی در متن مقصد، به مشتری تحویل دهید. اما مطمئن باشید که تصحیح اشکالات ساختاری، به ارزش کار شما در سطح یک مترجم مبتدی، می‌افزاید.

دایره کلمات 

با مطالعه‌ی کتاب‌های آموزش لغات، دایره واژگان خود را گسترش دهید. اگر واژگان بیشتری یاد نگیرید، همیشه یک مترجم مبتدی خواهید ماند. کتاب‌هایی مانند 504 واژه‌ی ضروری، واژگان تافل، 400 واژه و 1100 واژه، به ترتیب می‌توانند منابع خوبی برای گسترش دایره‌ی‌ واژگان محسوب شوند.

ترجمه فارسی به انگلیسی ماشینی 

 

با توجه به پیشرفت تکنولوژی، در دنیای اینترنت سرویس‌های زیادی هستند که چه به صورت رایگان و یا در قبال دریافت هزینه، ترجمه فارسی به انگلیسی را انجام می‌دهند. در میان این مترجم‌ها فعلاً ابزار ترجمه فارسی به انگلیسی گوگل دقیق‌ترین این ابزارها است. ممکن است روزی از همین روزها، به کمک هوش مصنوعی، مترجم‌هایی به کمک انسان‌ها بیایند که بسیار سریع‌تر و دقیق‌تر از انسان‌ها، ترجمه را انجام دهند اما تا قبل از این اتفاق، به مترجم‌های ماشینی اعتماد نکنید. این مترجم‌ها بدون توجه به موضوع زمینه‌ای متن، اولین معنی هر کلمه را پیدا کرده و جایگزین می‌کنند. مترجم‌های ماشینی گاهی ترتیب صفات، موصول‌ها و اصول دقیق جمله‌بندی را رعایت نمی‌کنند اما چون رایگان و سریع هستند، متاسفانه مورد استقبال شدید برخی از مترجمان مبتدی قرار گرفته اند. به جای مترجم ماشینی، یک دیکشنری در کنار دست خود داشته ‌باشید و معانی مختلف هر کلمه را تجزیه‌وتحلیل کنید و بهترین و مناسب‌ترین معنی را در متن جایگذاری کنید.

فرایند حرفه‌ای شدن در ترجمه فارسی به انگلیسی

اگر در این حرفه یک مترجم حرفه‌ای هستید بهتر است در این دوره ترجمه متن‌های تخصصی را قبول نکنید. لازم است که دانش خود را در زمینه‌های زیادی ارتقا دهید. شما نیاز دارید لغت‌های بسیاری یاد بگیرید و در مورد موضوعات علمی مختلفی، اطلاعات حداقلی داشته‌باشید. بنابراین در ابتدای راه، با تقبل ترجمه‌های تخصصی، اعتبار خود را زیر سؤال نبرید. اگر از پس ترجمه‌ی متن سخت و تخصصی برنیایید، اعتباری که می‌تواند بیشتر شود، از دست می‌رود. از طرفی دیگر، با تقبل ترجمه‌ی تخصصی و سخت، روحیه‌ی خود را از دست می‌دهید. حتماً با خودتان فکر می‌کنید من از پس این ترجمه فارسی به انگلیسی برنیامدم پس مترجم خوبی نیستم. قبل از ورود به حوزه‌ی جدید، حتماً چند مقاله و نمونه ترجمه از آن تخصص را مطالعه کنید تا علاوه بر کسب حداقل دانش زمینه‌ای در مورد آن، تا حدودی با لغات تخصصی موضوع متن مبدأ نیز آشنا شوید. 

زمان در ترجمه 

شما به عنوان یک مترجم مبتدی، نیاز دارید متنی را که ترجمه کرده‌اید، بارها و بارها مطالعه کنید. هر جمله‌ای را که می‌نویسید، چندین بار از رو بخوانید. متن خود را از لحاظ دستور زبان فارسی، شیوایی بیان و امانت داری از متن مبدأ، بررسی کنید. چنانچه سفارش ترجمه‌ی فوری قبول کنید، استرس تحویل به موقع باعث می‌شود احتمال خطای شما افزایش یابد. شاید برایتان تمسخر آمیز باشد اما با واقع بینی قبول کنید که حداکثر 4 صفحه در روز، برای یک مترجم مبتدی کافی است.

انواع ترجمه فارسی به انگلیسی 


در حالت کلی 2 نوع ترجمه وجود دارد: 1- ترجمه آزاد که به ترجمه ارتباطی معروف است 2- ترجمه معنایی که نام دیگر آن ترجمه تحت اللفظی است. 

ترجمه آزاد

در این نوع ترجمه، توجه نویسنده بیشتر به سمت خواننده است و ساختارهای زبانی زبان مبدأ را به زبان مقصد وارد نمی‌کند لذا چنین ترجمه‌ای راحت‌تر خوانده می‌شود. ولی این نگرانی همواره وجود دارد که آنچه خوانده می‌شود با چیزی که نویسنده گفته است انطباق معقول و نسبی نداشته باشد.

ترجمه معنایی 

در این نوع ترجمه، ملاک ترجمه برای مترجم، نویسنده است. امکان ورود ساخت‌های زبان مبدأ به زبان مقصد به مراتب بیشتر است، به همین جهت خواندن چنین ترجمه‌ای به مراتب سخت‌تر است.

ترجمه فارسی به انگلیسی متن کار چندان آسانی نمی‌باشد مشکلات مربوط به خود را دارد که مشکلات ترجمه متون به دو دسته تقسیم می شوند: یک دسته از مشکلات مربوط به تفاوت‌هایی است که بین زبان‌های ملت‌های مختلف است و دسته دیگر از مشکلات مربوط به خود مترجمین می‌باشد. وقتی یک فارغ التحصیل رشته زبان مشغول به فعالیت در زمینه ترجمه می‌شود باید به زبان مبدأ و زبان مقصد و موضوع متن تسلط کامل داشته باشد و هم چنین یک مترجم خوب باید استعداد نویسندگی را هم داشته باشد و با گرامر و دستور زبان هم آشنایی کامل داشته باشد. متأسفانه هستند مترجمینی که فقط به لغات و ساختار زبان انگلیسی زوم کرده‌اند در صورتی که به اصول و ساختارهای زبان فارسی تسلط کامل ندارند لذا نمی‌توانند ترجمه خوبی را ارائه دهند. در زبان انگلیسی لغت‌هایی هستند که هریک دارای معانی متفاوتی هستند که مترجم باید تشخیص دهد که کدام لغنت را به کار ببرد مثلا کلمه “uncle” هم به معنایی دایی می‌باشد و هم به معنای عمو. ترجمه متون حقوقی نیاز به تخصص و مهارت خاصی می باشد. اگر متون حقوقی ضعیف ترجمه شود برداشت‌های متفاوتی خواهد شد. 

برای ترجمه متون حقوقی، مترجم باید با اصطلاحات و معادل‌های دقیق کلمات آشنایی کامل داشته باشد تا متن با کیفیتی ارائه شود. متأسفانه در بعضی موارد دیده می‌شود که اساتید درس‌هایی را تدریس می‌کنند که مرتبط با مدرک تحصیلی نیست. مثلاً بررسی آثار ترجمه شده اسلامی را اساتیدی تدریس می‌کنند که مدرک تحصیلی آن‌ها آموزش زبان انگلیسی می‌باشد و یا استادی که مدرک تحصیلی‌اش زبان شناسی است درس ترجمه‌ی متون ادبی را تدریس می‌کند. بکارگیری افراد در پست‌های غیر تخصصی باعث می‌شود که دانشجویانی فارغ التحصیل شوند که ترجمه‌های اشتباهی در تلوزیون، فیلم‌ها، کتاب‌ها، مقاله‌ها و غیره داشته باشند. مثلاً در جای جرج میلر گرگ میلر ترجمه شده بود. بنابراین نتیجه می‌گیریم که ترجمه کار چندان راحتی نیست در صورتی‌که اغلب بر این باورند که مترجم همانند چرخ گوشت است که وقتی متن مبدأ را به او می‌دهند، ترجمه را به راحتی و در مدت زمان کوتاه ببرون بدهد. لذا این دسته از افراد ارزشی برای آثار ترجمه شده قائل نمی‌شوند.
 متأسفانه امروزه به علت کیفیت پایین ترجمه‌ی کتاب‌های سیاسی باعث رواج کژ اندیشی‌هایی در کشور شده است. که فهم ما را از واقعیت‌های فلسفی یا علمی دیگر ملت‌ها دچار مشکل کرده است.

چگونه به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شویم 


اگر نگاهی به تاریخ زندگی بشر بیاندازید متوجه خواهید شد که همواره مترجمان خدمات زیادی به جامعه ارائه داده‌اند. دانش‌آموختگان مترجمی باید متن‌هایی از دو زبان و در ژانرهای مختلف مثل ادبیات مدرن، نثر معاصر، روزنامه و مجلات، تبلیغات، اطلاعیه‌ها و دستورالعمل‌ها مطالعه نمایند. آشنایی با تمامی فرهنگ‌ها مهم است چراکه مترجمان با طور غیرمستقیم باعث انتقال فرهنگ بین دو زبان خواهند بود و داشتن این اطلاعات به مثبت بودن این عمل کمک ویژه‌ای می‌کند. خواندن مقالاتی که اخیراً منتشرشده و جنبه‌ی علمی دارند هم به مترجم کمک خواهد کرد. مطالعه‌ی مقالات نه‌تنها مهارت خواندن دانش‌آموختگان را افزایش می‌دهد بلکه به شکل ناخودآگاه روی آمادگی آن‌ها برای ترجمه‌های واقعی اثر خواهد داشت.

نتیجه 

صنعت و هنر ترجمه فارسی به انگلیسی برابر است با اینکه مترجم کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد. مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزه‌ی زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن ‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی، رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد.


خدمات

آخرین مطالب

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

مزه سیب زمینی با خوردن آن مشخص می شود و درستی ترجمه با خواندن آن.از عوامل مهم در شناخت یک ترجمه خوب، خوانائی ترجمه است، به این معنا که وقتی ترجمه با صدای بلند خوانده می شود تا چه حد زیبا و خوب است.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی برای کودکان

ترجمه تخصصی برای کودکان

مشکلات و مسائل موجود در ترجمه تخصصی فقط به خود متن مبدا مربوط نمی شود، بلکه به مفهوم و اهمیت متن ترجمه شده برای خوانندگان آن زبان نیز بستگی دارد. خوانندگانی که بخشی از یک فرهنگ خاص بوده اند، یا با مجموعه ای مشترک از دانش و ادراکِ حاصل شده از آن زبان یکی از گروه های آن فرهنگ هستند.

مطالعه بیشتر ...
بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی علاوه بر نیاز به دانستن زبانی دیگر، به دانش در زمینه مورد ترجمه نیازمند است. در زیر مطالبی می خوانیم که برای ما بازگو می کند چرا رشته روانشناسی را با ترجمه مرتبط است هنگامی که برای کودکان می نویسیم و ترجمه می کنیم و یا تحقیقاتی در مورد کودکان و فرهنگشان انجام می دهیم نیاز است که کودک را در خودمان بیابیم (خاطرات کودکی خودمان ) و همینطور تصورمان از کودکی

مطالعه بیشتر ...
چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است؟

چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است؟

هنگامی که به سراغ خدمات ترجمه می رویم، در بسیاری موارد، چیزی مهم تر ازدقت کار مترجم نیست. یکی از دلایل اصلی این موضوع این است که وقتی شخص حقیقی یا حقوقی اقدام به استخدام مترجم یا سفارش ترجمه می کند، این کار را با اعتماد کامل به این موضوع انجام می دهند که نتیجه حاصله یک کپی ترجمه شده با دقت از اسناد اصلی خواهند بود. مشتری ترجمه برای مراجعه به دادگاه، مراجعه به پزشک یا بیمارستان خارجی، عقد قرارداد و امضای توافقنامه های تجاری، تاسیس شرکت و آغاز فعالیت تجاری جدید در کشورهای دیگر، به آن وابسته خواهد بود؛ در نتیجه هر اشتباه و بی دقتی در آن می تواند اثرات و نتایج فاجعه باری به دنبال داشته باشد و مترجم باید بر حساسیت کار خود واقف باشد.

مطالعه بیشتر ...
 چگونه یک مترجم خوب پیدا کنیم؟

چگونه یک مترجم خوب پیدا کنیم؟

بعضی افراد سعی می کنند خود را به جای مترجم جا بزنند اما درواقع نه تحصیلاتی در این زمینه دارند نه هرگز در ترجمه مهارتی کسب کرده اند. کاری که اینها می کنند استفاده از ترجمه خود کار نرم افزاری است تا مطالب شما را در کاسه ی زبان دیگری بریزند. متاسفانه یک ترجمه خودکار نرم افزاری جملاتی مغشوش و مغلوط از نظر گرامری و مفهومی به شما خواهد داد و هیچ تضمینی وجود ندارد که این قبیل متون حتی قابل درک باشند.

مطالعه بیشتر ...
هزینه ترجمه و عوامل موثر بر آن

هزینه ترجمه و عوامل موثر بر آن

عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدا در سند است. یک زبان منبع به زبان اصلی سند اشاره دارد و زبان مقصد به زبان مورد نظر ترجمه مشتری ترجمه می شود. که در ابتدای هر پروژه تعیین هزینه ترجمه مطابق با کلمات تخمین زده و به مشتری اعلام می گردد. پس برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی و اهمیت کیفیت و سرعت و ارزش دقت در آن

ترجمه تخصصی و اهمیت کیفیت و سرعت و ارزش دقت در آن

ترجمه خوب خدمتی است از یک مترجم حرفه ای که مشتری ترجمه همواره در جستجوی آن بوده است. از گذشته تا کنون، پیدا کردن مترجمی خوب و مسلط برای ترجمه تخصصی برای خریداران خدمات ترجمه از چالش های اساسی و پر زحمت بوده است. در این سری از مطالب به زوایای مختلف و نکات مهم در ترجمه می پردازیم.

مطالعه بیشتر ...