7 چیزی که کمک میکند یک مترجم حرفهای برای ترجمه تخصصی برق پیدا کنید
معرفی رشته مهندسی برق
رشته مهندسی برق یکی از رشتههای پر طرفدار میان متقاضیان مهندسی میباشد. افرادی که در رشته مهندسی برق تحصیل میکنند باید ریاضیات قوی داشته باشند و همچنین در علم فیزیک نیز قوی باشند. هدف رشته مهندسی برق پاسخ به کلیه نیازهای متنوع جهان بهصورت الکترونیکی و نرمافزاری باتکیهبر علم ریاضیات و فیزیک میباشد، همچنین مهندسی برق زمینهها و گرایشات مختلفی برای تحصیل دارد که در ادامه به طور کامل برای شما بازگو خواهد شد.
گرایشهای رشته مهندسی برق
بهطورکلی رشته مهندسی برق چهار گرایش اصلی دارد که عبارتاند از:
1. قدرت
2. کنترل
3. مخابرات
4. الکترونیک
همانطور که قطعاً میدانید باتوجهبه تخصصی بودن رشته مهندسی برق و حساسیت بالایی که در ترجمه متون این رشته وجود دارد، کار ترجمه تخصصی متون اصلاً ساده نیست و باید توسط مترجمینی حرفهای و متخصص انجام شود؛ زیرا مترجمان عمومی معنی برخی اصطلاحات و لغات را بهخوبی یاد ندارند.
ترجمه تخصصی مهندسی برق
دانشمند و مخترع بزرگ در زمینه مهندسی برق، نیکولا تسلا گفته است: دانشمندان امروز بهجای این که با وضوح فکر کنند، عمیق فکر میکنند. باید فردی عاقل و خردمند بود تا بتوان با وضوح فکر کرد، وگرنه یک بیعقل هم میتواند عمیق فکر کند. بله؛ تفکر واضح موهبتی است که باید دید چه چیزهایی منجر به آن میشود. ولی تفکر واضح نیازمند کلام واضح است. یک ترجمه خوب چه عمومی باشد و چه ترجمه تخصصی میتواند کلامی باشد که عاری از ابهام باشد. قسمتهای مختلف چنین متنی با هم هماهنگی و انسجام دارد. یکی از اموری که در زمینه علم برق و الکترونیک مطرح است، متون ترجمه شده در این زمینه است. مسئلهای که ممکن است گاهی افراد با آن روبرو شود عدم سلیس بودن و روان بودن ترجمهها از متون انگلیسیبهفارسی است.
ترجمه برق تخصصی
واضح نبودن و سلیس نبودن یک متن ترجمه شده میتواند دلایل مختلفی داشته باشد. عدم اشراف و تسلط به موضوع مورد بحث، استفاده از معادل اشتباه برای عبارات تخصصی، و عدم تسلط به قواعد دستوری مشکلاتی هستند که دراینخصوص میتواند وجود داشته باشد. ترجمه برق تخصصی نیز از این قاعده مستثنی نیست.
ترجمه مقاله برق
در ادامه برای حل این مسائل، ویژگیهایی برشمرده میشود که مترجم بتواند توسط آنها ترجمه بهتری ارائه دهد. با در نظر گرفتن این خصوصیات، میتوان نتایج بهتری در مورد ترجمه تخصصی برق ارائه داد. مسلماً مهارت در هر کدام از این ویژگیها مدتزمان زیادی را میطلبد. در ادامه به این ویژگیها میپردازیم.
1. مهارت در ترجمه عمومی
هر فردی که میخواهد به ترجمه تخصصی روی بیاورد باید ابتدا در زمینهی ترجمه عمومی ماهر شده باشد. او باید بتواند متون را از متن مبدأ به طور کامل درک کرده و با قلمی روان آنها را به فارسی بازگرداند. در ترجمه عمومی مترجم انتخاب زیادی در انتخاب معادلهای کلمهها دارد. این که مترجم بتواند برای یک کلمه انگلیسی چند معادل فارسی در نظر بگیرد و از میان آنها هنرمندانه شیواترین را برگزیند نشانهی مهارت اوست. برای این کار او باید مدت زیادی در این زمینه تجربه کسب کرده باشد. برخی گمان میکنند راهپیداکردن به عرصه ترجمه تخصصی برق هدفی است که میتوان بدون گذر از این مرحله به آن نائل شد. درحالیکه مهارت در ترجمه متون عمومی و غیرتخصصی سنگ بنای مراحل بعدی ترجمه تخصصی است.
2. تسلط کامل در مورد مبانی مباحث تخصصی برق
ضمن داشتن مهارت کامل در ترجمه عمومی و غیرتخصصی، مترجم باید تسلط و اشراف کاملی در مورد مباحث تخصصی برق داشته باشد. همانطور که میدانید برای نتیجهی خوب در ترجمه تخصصی برق، مترجم باید مطلب مورد نظر را کامل متوجه شود و سپس با قلم شیوا آن را به فارسی برگرداند. این امر لازم میدارد که اساس و مبانی مباحث برق را کاملاً درک کرده باشد. با داشتن این تسلط، مترجم میتواند هر موضوع خاص و جدیدی را به شکلی روان ترجمه کند. البته گرچه این مرحله و این ویژگی یک امر لازم جهت ترجمه تخصصی برق است، اما کافی نیست، و همانطور که گفته شد تسلط بر ترجمه عمومی هم یک شرط لازم است. برخی مواقع دیده میشود که افرادی که رشته تحصیلیشان برق است، بدون داشتن پیشزمینه ترجمه عمومی به کار ترجمه تخصصی برق مبادرت میورزند. میتوان تصور کرد که آیا نتیجه چنین ترجمهای قابلقبول است یا خیر.
3. داشتن هوش ریاضی
هوارد گاردنر هوش را به هفت دسته طبقهبندی کرده که یکی از آنها هوش ریاضی است. متون تخصصی برق و الکترونیک آکنده از مباحث مهندسی است که زیربنای آن علم ریاضی است. این متون پُر از عبارات ریاضی است. برای درک کامل این متون، مترجم باید نهتنها از هوش کلامی (یکی از هفت هوش) بلکه باید از هوش ریاضی نیز برخوردار باشد. هوش ریاضی به مترجم کمک میکند مباحث مربوط به ترجمه تخصصی برق را بهتر درک کرده، و به این شکل نتیجه ترجمه بهتر خواهد بود.
4. تسلط بر قوانین اصلی علم برق و الکترونیک
مترجمی که دست به ترجمه تخصصی برق و الکترونیک میزند، باید به اصول و قوانین موجود و مدارهایی که در این عرصه علمی وجود دارد آشنا باشد. معادلهای فارسی و انگلیسی را بهخوبی بشناسد. فعلها و کلمات و عباراتی که مربوط به این زمینه هست را بشناسند. بسیاری از قوانین موجود در رشته برق بر طبق نام بزرگان و اندیشمندان این عرصه نامگذاری شده است. حتی آگاهی درباره سرگذشت و زندگی این بزرگان خالیازلطف نیست. مثلاً قانون اهم که نام این قانون از نام گئورگ اهم آمده است. همانطور که گفته شود، آگاهی هرچه بیشتر در زمینههای مختلف در رشته برق، در نتیجه کار ترجمه تأثیر خواهد داشت.
5. مطالعه کافی در زبان مبدأ و مقصد در مورد موضوعی خاص
فردی اگر نیکولا تسلا هم باشد، همیشه موضوعاتی برای ترجمه وجود دارد که موضوع آن جدید و نو است. با مطالعه کافی در این موضوع به زبان انگلیسی و فارسی، مترجم هم اطلاعات و تسلط خود را بیشتر میکند، هم با مجموعه اصطلاحات و عبارات موجود در این موضوع آشنا میشود. به این صورت، میتواند ترجمه بسیار بهتری ارائه دهد.
6. چالش عبارات تخصصی
گرچه در ترجمه عمومی فرد میتواند برای یک کلمه چند معادل در نظر بگیرد و هر کدام را خواست استفاده کند. اما در مورد ترجمه تخصصی، فرد باید هنگام ترجمه از ترجمه درست عبارات تخصصی استفاده کند. استفاده از لغتنامههای تخصصی، اینترنت و دانشنامه ویکیپدیا در این زمینه کمکرسان است.
7. سادهنویسی
گرچه هنگام ترجمه تخصصی برق موضوعات و متن ترجمه شده به هر صورت پیچیدگی خاص خود را دارد. اما مترجم گاهی میتواند با مهارت و بدون آسیب به متن اصلی، جملات را کوتاه کند. مثلاً یک جملهای که در متن اصلی بسیار طولانی است را به دو جمله کوتاهتر تبدیل کند که همان مفهوم را میرساند. به این صورت فردی که متن را میخواند با متنی روانتر روبرو خواهد بود.
ترجمه مقاله مهندسی برق
با دقت و توجه به این نکات بالا میتوان ترجمه تخصصی برق بهتری ارائه کرد. اگر مترجمی در کار ترجمه متون عمومی به مهارت دستیافته و میخواهد تمرکز خود را در ترجمه تخصصی برق و الکترونیک و مقالات ISI قرار دهد میتواند از این نکات استفاده کند. اگر هم شما قصد دارید که ترجمه خود را به فرد مناسبی بدهید تا نتیجه بهتری داشته باشید، با دانستن این نکات میدانید که مترجم موردنظر چه خصوصیات و مهارتهایی را باید داشته باشد. به این صورت ترجمهای تخصصی در اختیار خواهید داشت که واضح خواهد بود. یک متنی که با وضوح و روان ترجمه شده، به شما کمک میکند در آن موضوع یا رشته فکر واضح و شفافی داشته باشید.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی عمران | 5 رازی که یک مترجم متخصص میداند
ترجمه تخصصی متون برق
همانطور که در ابتدای مقاله به معرفی رشته برق پرداختیم، این رشته جزو سختترین رشتههای دانشگاهی میباشد که ترکیب چندین علم میباشد. در نتیجه در متون و مطالب مهندسی برق اصلاحات و واژههای تخصصی زیادی بهکاررفته است که ترجمه این واژگان از عهده هر کسی بر نمیآید. مترجمی که قصد ترجمه متون مهندسی برق را دارد باید بهاندازه کافی چه در ترجمه و زبان مبدأ و مقصد و هم در رشته مهندسی برق اطلاعات کافی داشته باشد.
ترجمه تخصصی رشته برق
همانطور که میدانید در دنیای امروزه ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است؛ زیرا تنها پل ارتباطی میان مردم جهان است که با ملیتهای مختلفی توانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. مهندسان رشته برق در سراسر دنیا برای کسب اطلاعات بیشتر و افزودن به دانش خود به سراغ ترجمه مقالات و کتب رشتههای تخصصی میروند تا بتوانند همواره به دانش و سطح آگاهی خود بیفزایند. همچنین بسیاری از محققان با ترجمه مطالب و تحقیقاتی که به دست آوردهاند سعی دارند دانش و تجربیات خود را به گوش جهانیان نیز برسانند.
ترجمه زبان تخصصی برق
ترجمه تخصصی در انتقال دانش و تجربیات افراد به یکدیگر نقش بسیار مهمی دارد به همین دلیل خدمات ترجمه تخصصی مقالات و کتب مهندسی برق در سایت ترجمه تخصصی بترجم نیز فعال بوده و با استفاده از بهترین و خبرهترین مترجمین اقدام به ترجمه متون و مقالات شما میکند.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی مکانیک + 7 نکته که مترجم خوب را به شما نشان میدهد
ترجمه تخصصی متون رشته برق با استفاده از مترجم متخصص
برای ترجمه تخصصی متون مهندسی برق باید به مترجمان حرفهای مراجعه کنید تا بتوانند ترجمهای باکیفیت مورد قبول به شما تحویل دهند. بهطورکلی مترجم متخصص رشته برق باید دارای ویژگیهای زیر باشد:
1. تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
2. تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
3. آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
4. تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
5. متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد یک مترجم خوب میتوانید مقاله ویژگیهای یک مترجم خوب را مطالعه نمایید.
سایت ترجمه تخصصی برق
در هنگام ترجمهکردن مقاله باید چه نکاتی را رعایت کرد؟ قانون نانوشتهای وجود دارد که میگوید: «بهترین حالت برای ترجمه متن، حالتی است که خوانندههای متن شک نکنند که آن متن ترجمه شده است!» بسیاری از افراد نمیدانند که یک متن را باید به چه صورتی ترجمه کنند. ما در بترجم مترجمانی که تخصص دارند را به کار گرفتهایم تا به شما در امر ترجمه کمک کنیم و بهترین متن را به شما تحویل دهیم، به همین دلیل در این قسمت، ویژگیهای بهترین حالت ترجمه را برای شما بیان خواهیم کرد. در ترجمه فارسیبهانگلیسی و ترجمه انگلیسیبهفارسی، باید نکات زیر رعایت شود:
متن بعد از ترجمه باید کاملاً روان باشد. دوستان من! توجه داشته باشید که ما انسان هستیم و با مترجم گوگل (Google Translate) فرق داریم! یعنی قرار نیست؛ مانند ربات مترجم یا دیکشنریها، متنها و مطالب را ترجمه کنیم! بعد از ترجمه متن، مطلب باید کاملاً روان خوانده شود و هیچ ابهام و لغت ناآشنایی در متن باقی نماند.
بعد از اینکه متن ترجمه شد، نباید از اصطلاحات و کلمات انگلیسی استفاده کنید. بهکاربردن واژههای انگلیسی در متن ترجمه شده، کیفیت کار ترجمه را بهشدت پایین میآورد، تا جایی که ممکن است باید معادلسازی کنید و از واژههای بیگانه استفاده نکنید.
ترجمه تخصصی برق و قدرت
از آنجایی که در متون رشته برق و قدرت اصطلاحات زیادی وجود دارد در ترجمه تخصصی شما باید متنی داشته باشید که کاملاً علمی باشد و مفاهیم موجود را به درستترین و بهترین روش به مخاطبان منتقل کند. در ترجمه مقالات، نباید قسمتی از متن حذف شود. بعضی افراد هستند که در هنگام مواجهه با قسمتهای سخت مقاله، قید ترجمه آن را می زنند. لطفا شما این کار را نکنید؛ زیرا ممکن است همان بخشی که حذف کردهاید، مهم ترین قسمت مقاله شما بوده باشد! پس همه بخشهای مقاله حتی قسمتهای سخت آن را باید به فارسی ترجمه کنید.
ترجمه تخصصی مقاله برق
بعد از ترجمه مقاله باید نکات ادبی در نوشته رعایت شده باشد و متنی زیبا و خواندنی به دست بیاید. بعضی مواقع متن بعد از ترجمه به نظر میرسد که با زبان فارسی کهن نوشته شده است! اگر میخواهید بعد از ترجمه مقاله مورد تمسخر دیگران قرار نگیرید، باید نوشتهها را فارسیسازی کنید. باز هم تکرار میکنم که ما ایرانی هستیم و باید با زبان خودمان با یکدیگر ارتباط برقرار کنیم.
جهت کسب اطلاعات بیشتر دررابطهبا ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق میتوانید بر روی لینک ترجمه تخصصی مقاله کلیک کنید.
چرا ترجمهکردن کتب مهندسی برق ضروری است؟
دلیل آن این است که ترجمه کتاب یکی از نیازهای اساسی جامعهی علمی امروزی است. همچنین از طریق ترجمه کتابهای مختلف، آموختههای جدید علمی با سرعت بیشتری بین ملتهای مختلف میچرخد. ترجمه کتاب یکی از مهمترین و حساسترین امور در حوزه ترجمه تخصصی است. مخاطبان کتاب ممکن است چند صد نفر تا چند صدهزار نفر باشد، بنابراین لازم است که ترجمه کتاب کاملاً ساده و روان باشد و بتواند مفهوم کلی را به مخاطب منتقل کند.
کتابهای ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته میشود. امروزه ترجمه کتاب بهعنوان واسطهای بین نویسنده و مردم جهان شده است به همین دلیل این کتابها به زبانهای مختلفی بازنویسی میشوند. این موضوع باعث شده است که این کتابهای ارزشمند در اختیار افرادی که زبان آنها با زباناصلی کتاب متفاوت است، قرار گرفته و از آن بهرهمند شوند و همچنین کمک بزرگی به نشر آثار نویسندگان میکند.
جهت کسب اطلاعات بیشتر دررابطهبا ترجمه تخصصی کتب مهندسی برق میتوانید بر روی لینک ترجمه تخصصی کتاب کلیک کنید.
سؤالات متداول
1. چطور بفهمم متن من برای ترجمه چند کلمه دارد؟
شما فقط کافی است از طریق صفحه سفارش ترجمه فایل یا متن خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید و سپس متن شما به صورت رایگان و دقیق توسط کارشناسان ما مورد بررسی قرارگرفته و سپس فاکتور برای شما ارسال میشود و در صورت تمایل شما میتوانید سفارش خود را به صورت قطعی ثبت کنید.
2. بعد از اینکه سفارش ترجمهام را ثبت کردم، چه اتفاقی میفتد؟
1- ابتدا مشتری سفارش خود را از طریق صفحه ثبت سفارش ارسال میکند
2- توسط کارشناسان ما فایل ارسالی بررسی و قیمت گذاری انجام میشود
3- کاربر جهت مشاهده پیش فاکتور و انواع قیمت گذاری به سایت مراجعه میفرماید
4- پرداخت هزینه فاکتور بر حسب انتخاب مشتری
5- تایید فیش پرداختی و ارجاع کار به یکی از مترجمی
6- تایید انجام سفارش توسط مترجم
7- انجام ترجمه توسط مترجم
8- بررسی فایل ترجمه ارسالی مترجم توسط تیم فنی
9- تحویل فایل ترجمه به مشتری
3. به چه روش هایی میتوانم هزینه ترجمه سفارشم را پرداخت کنم؟
پرداخت فاکتورهای سفارش در بترجم به شرح ذیل میباشد:
1- پرداخت آنلاین از طریق درگاههای بانکی
2- پرداخت از طریق فیشهای بانکی
3- پرداخت شتابی (کارت به کارت)
4- پرداخت سفارش از طریق اعتبار موجود در حساب کاربری مشتری
5- پرداخت از طریق کدهای تخفیف
نکته: بهترین روش جهت پرداخت کلیه فاکتورهای موجود در بترجم گزینه یک (پرداخت آنلاین از طریق درگاه بانکی می باشد)
4. ثبت سفارش در بترجم چه مزیتی دارد؟
گروه ترجمه تخصصی بترجم ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه است. ما خدمات ترجمه تخصصی را به صورت 24 ساعته و آنلاین انجام میدهیم. ترجمه انگلیسیبهفارسی، ترجمه فارسیبهانگلیسی متن و مقاله در تخصص ماست. از نتایج کار با ما می توان به کاهش قیمت ترجمه برای مشتریان به دلیل امکان انتخاب کیفیت ترجمه، اعمال تخفیفهای متناسب با حجم سفارش تا 30 درصد و همچنین تخفیفهای دیگر و عدم نیاز به مراجعه حضوری اشاره کرد. آزمون، ارزیابی مستمر، دستهبندی مترجمها و ارزیابی کیفی متن هر سفارش توسط گروه فنی، ابزارهای ما برای تضمین کیفیت ترجمههای انجام شده است.
از مزایای بترجم همراه داشتن همیشگی ترجمه ها برای کاربر و عدم گمشدن یا ازبین رفتن آن همچنین امکان استفاده از آن در هر زمان حتی چندین سال آینده است.
5. چگونه به سایت بترجم اعتماد کنم و مدارک و اسنادم را برای ترجمه در ختیار شما قرار دهم؟
در سایت ترجمه تخصصی بترجم کلیه مترجمان، کارمندان و مدیران مرکز ترجمه ملزم به حفظ اطلاعات موجود در سفارش کاربر هستند. بدیهی است که مراجع قانونی با ارائه حکم دادگاه قادرند به این اطلاعات دسترسی داشته باشند.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به