5 رازی که یک مترجم حرفهای برای ترجمه تخصصی عمران رعایت می کند
ترجمه تخصصی مهندسی عمران
در این بخش از مقاله قصد داریم به شما 5 نکته و ترفند که در ترجمه تخصصی به شما کمک میکند را آموزش دهیم تا بتوانید متون خود را بهراحتی ترجمه کنید.
1. مطالعه
2. نکتهبرداری
3. خاصتر از قبل ترجمه کنید
4. از نرمافزار و گوگل ترنسلیت استفاده نکنید
5. سادهتر و روانتر از قبل بنویسید
ترجمه تخصصی متون عمران
قبل از هر چیزی باید بگوییم ترجمه تخصصی متون کار هر کسی نیست. تنها اینکه شما به زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشید و یا به دانش کافی در زمینه مهندسی عمران را داشته باشید کافی نیست؛ بلکه شما هم باید در رشته عمران مهارت کافی و دانش لازم را داشته باشید و هم به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشید تا بتوانید متون را ترجمه کنید. اگر این دو مورد را دارید و میخواهید متون خودتان را ترجمه کنید، مطالب زیر میتواند به شما کمک کند. اما اگر فکر میکنید تخصص کافی و لازم برای ترجمه را ندارید و یا در انتهای ترجمه نیاز به ویراستاری متخصص دارید تا از درستی و صحت علمی مطالب ترجمهشدهتان اطمینان حاصل کنید، میتوانید از گروه مترجمین بترجم کمک بگیرید.
1. مطالعه
در گام اول شما باید در مورد مطلبی که قصد دارید ترجمه کنید، اطلاعات کسب کنید. میتوانید از گوگل، کتاب و مقالات دیگر نیز استفاده کنید و تمام اطلاعات مورد نیازتان را کسب کنید. سپس باید به سراغ منابع زبان مادری خود بروید و در آخر نیز به منابع زبان انگلیسی مراجعه کنید. اینگونه شما هنگام مطالعه و نگارش و ترجمه محتوای خود گیج نمیشوید و به مشکلی برنمیخورید.
2. نکتهبرداری
قبل از ترجمه مطالبتان ابتدا سعی کنید بر روی یک کاغذ دیکشنری از لغات و هر چیزی که ممکن است برای شما ناآشنا باشد را جمعآوری کنید و زمانی که تحقیق و یادگیری شما کامل شد و اطمینان حاصل کردید میتوانید ترجمه متن خود را شروع کنید به سراغ ترجمه متن اصلی تان بروید. نکتهبرداری از لغات و اصطلاحات دو مزیت برای شما دارد؛ یکی اینکه سرعت ترجمه شما را افزایش میدهد و دومین مزیت این است که باعث میشود اعتمادبهنفس و قدرت بیشتری برای ترجمه متون تخصصی سخت و چالشبرانگیز کسب کنید.
3. خاصتر از قبل ترجمه کنید
این نکته را در نظر داشته باشید که در ترجمه تخصصی تنها رساندن مفهوم و ترجمه لغوی لغات مدنظر نیست؛ بلکه شما در بیان جملات، نحوه نگارش و چینش جملات خود نیز دقت کافی را باید به خرج دهید تا زمانی که مخاطبان شما مطالبتان را مطالعه میکنند از خواندن آن لذت ببرند.
4. از نرمافزار و گوگل ترنسلیت استفاده نکنید
امروزه در بستر اینترنت نرمافزارهای زیادی تولید شدهاند که مترجم هستند و متون شما را به زبان دلخواهتان ترجمه میکنند و این امکان وجود دارد که شما برای ترجمه متون خود از برخی از این نرمافزارها کمک بگیرید. اما این نکته را در نظر داشته باشید که متون تخصصی لغات و اصطلاحات تخصصی زیادی دارند که در سطح این نرمافزارها نیست و نمیتوانند بهخوبی این متون را برای شما ترجمه کنند و برای برخی از لغات معادلهای مناسبی پیدا کنند که بهتر است یک انسان که تخصص کافی ترجمه و دانش و مهارت رشته عمران را دارد مطالب را ترجمه کند و از نرمافزارها استفاده نشود؛ زیرا امکان اشتباه و خطا در این نرمافزارها بالا میباشد.
5. سادهتر و روانتر از قبل بنویسید
ممکن است این تصور را داشته باشید که اگر در ترجمه متون تخصصی هر چه از کلمات سنگینتری استفاده کنید نشاندهنده مهارت بالای شما در ترجمه میباشد؛ اما این نکته را در نظر داشته باشید که استفاده از این نوع جملات فقط مطالب شما را غیرقابلفهم میکند، شما را از هدف اصلیتان دور میکند و شما مخاطبان خود را کلافه خواهید کرد. همین امر سبب میشود دیگر افراد تمایلی نداشته باشند متون شما را مطالعه کنند. در نتیجه بهتر است شما از الفاظ ساده استفاده کنید و سعی نکنید از جملات و لغات سخت و پیچیده استفاده کنید تا در آخر متنی روان و خوانا داشته باشید.
ترجمه مقاله مهندسی عمران
ترجمه مقاله را خودتان انجام ندهید و به مترجمان حرفهای بسپارید زیرا نیازی نیست شما ترجمههای مقاله تخصصیتان را خودتان انجام دهید تا به دیگران ثابت کنید کامل هستید. بهتر است به خودتان استرس و اضطراب وارد نکنید. گاهی لازم است نه محکمی به وسوسههای درونیتان بگویید و بیخیال ترجمه مقاله تخصصی عمران شوید تا مترجمانی که دانش و مهارت کافی را دارند بهراحتی سفارش ترجمه متون شما را انجام دهند. همچنین اگر قصد دارید متون خود را به مترجمین حرفهای بسپارید توصیه میکنیم با ما همراه باشید تا هر چیزی که نیاز دارید را در اختیار شما قرار دهیم.
ترجمه تخصصی متون عمران
دانشجویان و محققان در هر رشته تحصیلی برای مطالعه بیشتر و یا اهداف دیگر گاهی نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته خود دارند. ترجمه متون تخصصی کار هر کسی نیست، زیرا اصطلاحات و واژگان تخصصی زیادی دارد که ممکن است نتوان برای آنها بهراحتی معادل مناسبی پیدا کرد و تنها فردی که در زمینه رشته تخصصی مورد نظر شما تخصص کافی را داشته باشد تا با درک مطالب بتواند بهدرستی برای واژهها معادلی مناسب پیدا کرده و با بیانی شیوا و روان مفهوم مطالب را ترجمه کند.
ترجمه تخصصی رشته عمران
رشته عمران هم جزو رشتههای مهندسی میباشد که واژهها و اصطلاحات تخصصی زیادی را در خود گنجانده است. اگر قصد دارید متون و مقالات تخصصی رشته مهندسی عمران خود را ترجمه کنید میتوانید به بترجم بسپارید. زیرا در تیم بترجم مطالب شما توسط مترجمی متخصص با مهارت کافی ترجمه خواهد شد. اگر به اطلاعات بیشتری در مورد ترجمه تخصصی رشته عمران نیاز دارید با ما همراه باشید.
ترجمه تخصصی رشته مهندسی عمران
رشته عمران بهخاطر درآمد و بازار کار خوبی که دارد و همچنین دلایل دیگر متقاضیان زیادی در سراسر دنیا دارد. برای قبولی کنکور در رشته عمران میبایست از طریق رشته ریاضی فیزیک اقدام کرد. همانطور که از نام عمران پیداست، این حوزه مرتبط با ساختمانسازی و شهرسازی میباشد. دانشجویانی که در این رشته تحصیل میکنند به جز ساختمانسازی به اموری همچون شهرسازی، سدسازی و... مشغول هستند. رشته عمران گستردگی زیادی دارد که در نتیجه بهوجودآمدن گرایشها و زیرمجموعههای زیادی در این رشته شده است. برخی از گرایشهای مهندسی عمران شامل: سازه، گرایش زلزله، حملونقل، مهندسی آب و سازههای هیدرولیکی، مهندسی محیطزیست، پدافند غیرعامل و ... در مقطع کارشناسی ارشد میباشد. در گروه تخصصی بترجم انواع گرایشهای رشته مهندسی عمران توسط مترجمین مجرب و باسابقه امکانپذیر میباشد.
ترجمه تخصصی مهندسی عمران انگلیسیبهفارسی
ازآنجاییکه زبان انگلیسیزبان بینالمللی میباشد و معمولاً اکثر ژورنالهای معتبر و ... مقالات به زبان انگلیسی را قبول میکنند باید مقالات خود را به زبان انگلیسی ارائه دهید، خدمات ترجمه انگلیسیبهفارسی بیشترین درصد سفارش مقالات در بترجم میباشد. خدمات ترجمه تخصصی مهندسی عمران انگلیسیبهفارسی و فارسیبهانگلیسی در گروه مترجمان متخصص بترجم با بالاترین کیفیت ممکن ارائه میشود. شما میتوانید مقالات، کتب، متون و پایاننامه دانشگاه خود را به ما بسپارید و دیگر نگران هیچچیز نباشید.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی مکانیک + 7 نکته که مترجم خوب را به شما نشان میدهد
ترجمه مقاله تخصصی عمران
برای سفارش ترجمه تخصصی مقاله عمران مخصوصاً اگر قصد دارید آن را برای ژورنالهای معتبر ارسال کنید و یا برای پایاننامه دانشگاه میخواهید ترجمه مقاله شما حساسیت بیشتری دارد و در انتخاب مترجم و پلن ترجمه خود باید نهایت دقت را به خرج دهید. همانطور که قبلاً هم در مورد گرایش و حساسیتهای ترجمه تخصصی صحبت کردهایم، یک مترجم عمومی و یا کمسابقه قادر نخواهد بود بهخوبی مقالات شما را ترجمه کند.
ترجمه مقاله عمران
ترجمه مقالات معتبر و پایاننامه بسیار حساسیت دارد و باید بهخوبی ترجمه شود. به جز مفهوم درست جملات در ترجمه، نحوه بیان جملات و روان بودن لحن مترجم نیز بسیار مؤثر میباشد که در ترجمه مقالات باید رعایت شود. برای سفارش ترجمه تخصصی مقاله عمران میتوانید به گروه مترجمین بترجم اعتماد کنید و مقالات خود را برای ما ارسال کنید تا آنها را به بهترین شکل ممکن ترجمه کنیم.
ترجمه کتابهای رشته عمران
اگر شما نویسنده کتب علمی و تحقیقاتی هستید و میخواهید کتب خود را به سایر زبانها ترجمه کنید تا در سراسر دنیا مطالب شما انتشار یابد، باید کتاب خود را ترجمه کنید. در تیم تخصصی ما میتواند ترجمه کتاب های شما را بهصورت تخصصی انجام دهد. اگر به دنبال مترجم برای ترجمه کتب خود هستید میتوانید به تیم مترجمین بترجم اعتماد کنید و ترجمه تخصصی را از ما بخواهید.
سایت ترجمه تخصصی عمران
وب سایت ترجمه تخصصی بترجم با به کارگیری بهترین مترجمان در تلاش است تا کیفیت روز افزون را به شما هدیه کند پس به ما اعتماد کنید و استرس ترجمه را از دوش خود بردارید.
سوالات متداول
1. آیا ترجمه کتابهای حجیم را نیز انجام میدهید؟
در بترجم محدودیتی برای ارسال سفارش وجود ندارد و شما میتوانید فایل خود را ارسال کرده و از تخفیفات حجمی هم برخوردار شوید.
2. منظور از پشتیبانی 24 ساعته چیست؟
مشتری در بترجم میتواند از طریق تیکت درخواست یا مشکل خود را به بترجم ارسال نماید. بدهی است که مشتریان و مترجمین می توانند در ساعات اداری با تلفن گویا 02537115555 تماس حاصل نمایند. پشتیبانی شیفت بصورت دورکاری انجام می گیرد. لذا از تمامی مشتریان تقاضا میشود از طریق تیکت که بهترین و مطمئنترین راه ارتباط با پشتیبانی بترجم میباشد، اقدام نمایند.
3. چند تا مقاله برای ترجمه دارم. چطور میتوانم همه را با هم در یک سفارش ثبت کنم؟
روش اول: ما در بترجم هیچ محدودیتی برای دریافت فایلهای مشتریان در یک سفارش نداریم، لذا از طریق صفحه ارسال ترجمه میتوانید به هر تعداد فایلی که قصد شمارش و ترجمه دارید را، برای ما ارسال فرمایید.
روش دوم: اما اگر میخواهید مطمئن شوید که تمامی فایل ها توسط بترجم دریافت شده است، ابتدا تمامی فایل های خود از طریق نرمافزارهای فشردهسازی (ZIP/RAR) نموده و ارسال فرمایید.
4. از چه طریقی انجام سفارش و صدور فاکتور و آماده شدن سفارش را به من اطلاع میدهید؟
تمامی مراحل سفارشات از طریق پست الکترونیک (E-MAIL) و پیام کوتاه (SMS) به مشتریان و مترجمین اطلاع رسانی خواهد شد. چنانچه سفارشی حساسیت بالایی داشته باشد، یک کارشناس تمامی مراحل را بصورت تلفنی با مشتری/مترجم پیگیری خواهد نمود.
5. آیا شما ویرایش علمی مقاله هم انجام میدهید؟
خیر این امکان وجود ندارد.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به