
23 نکته اگر بدانید در ترجمه تخصصی مدرک تحصیلی به مشکل بر نمیخورید
برای ارائه مدارک تحصیلی خود به یک سازمان یا دانشگاه در خارج از کشور، ترجمه صحیح و دقیق مدارک شما بسیار مهم است. برای ترجمه مدارک لیسانس، دانشگاهی و تخصصی، باید به مراحل مشخصی عمل کنید. شما باید یک مترجم خبره و ماهر پیدا کنید که بتواند تحصیلات شما را به زبان مقصد ترجمه کند و همچنین از اعتبار و قانونیبودن آن مطمئن شوید. سپس باید ترجمه را تصحیح و بازبینی کنید تا اطمینان حاصل کنید که مدارک شما بهدرستی ترجمه شدهاند. برای ترجمه مدارک تحصیلی، ابتدا باید به دنبال یک مترجم حرفهای با تجربه باشید که قادر به ترجمه مدارک تحصیلی با دقت و صحت باشد. در ادامه 6 مورد که برای ترجمه مدارک تحصیلی باید انجام دهید، ذکر شده است.
1. انتخاب مترجم حرفهای
قبل از هرگونه اقدام باید به دنبال یک مترجم باتجربه و متخصص در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی باشید.
2. ارسال مدارک تحصیلی
پس از انتخاب مترجم، باید مدارک تحصیلی خود را به او ارسال کنید تا بتواند آنها را ترجمه کند.
3. تعیین زمان تحویل
باید با مترجم مذاکره کنید تا زمان تحویل ترجمه را تعیین کنید.
4. پیگیری ترجمه
بعد از ارسال مدارک تحصیلی، باید پیگیری ترجمه خود را انجام دهید تا مطمئن شوید که ترجمه در زمان مقرر تحویل داده میشود.
5. بررسی ترجمه
پس از تحویل ترجمه، باید آن را با دقت بررسی کنید تا از صحت و دقت ترجمه اطمینان حاصل کنید.
6. پرداخت هزینه
در نهایت باید هزینه ترجمه را به مترجم پرداخت کنید.
در نتیجه، برای ترجمه مدارک تحصیلی باید به دنبال یک مترجم باتجربه و متخصص باشید و مراحل مورد نیاز را با دقت و صحت انجام دهید تا بتوانید ترجمه مدارک تحصیلی خود را با صحت و دقت بالا دریافت کنید.

ترجمه مدرک دانشگاهی
برای انجام ترجمه مدارک دانشگاهی باید ابتدا بهترین روش را برای این کار انتخاب کرد. انتخاب روش مناسب میتواند در کیفیت و صحت ترجمه تأثیر بسزایی داشته باشد. برای انجام این کار باید به چند مورد توجه داشته باشید:
1. انتخاب مترجم ماهر
اگر قصد دارید مدارک تحصیلی خود را ترجمه کنید، باید به دنبال یک مترجم باتجربه و ماهر باشید. یک مترجم ماهر بهترین گزینه برای ترجمه مدارک تحصیلی شماست. همچنین، باید مترجمی را انتخاب کنید که با زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد و تخصصی در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی باشد.
2. بررسی مدارک قبل از ترجمه
قبل از آغاز ترجمه، باید مدارک خود را بررسی کنید تا از صحت آنها اطمینان حاصل کنید. همچنین، باید از دقت بالایی در ترجمه استفاده کرده و از اشتباهات رایج در ترجمه مدارک تحصیلی خودداری کنید.
3. استفاده از نرمافزارهای ترجمه
استفاده از نرمافزارهای ترجمه میتواند در ترجمه مدارک تحصیلی کمک بسزایی کند. اما باید به یاد داشته باشید که این نرمافزارها نمیتوانند جایگزین ترجمه گران حرفهای باشند و باید ترجمه نهایی را توسط یک مترجم ماهر بررسی کنید.
4. استفاده از لغتنامههای تخصصی
در ترجمه مدارک تحصیلی، بسیاری از کلمات تخصصی و فنی وجود دارند که باید با دقت ترجمه شوند. برای ترجمه این کلمات میتوانید از لغتنامههای تخصصی استفاده کنید و ترجمههای صحیحی برای آنها بیابید.
5. بررسی دقیق ترجمهها
قبل از ارائه ترجمه نهایی، باید ترجمههای خود را بررسی کنید و از صحت و دقت آنها اطمینان حاصل کنید. همچنین باید از اشتباهات رایج در ترجمه مدارک تحصیلی خودداری کنید و ترجمههای صحیح و قابل درکی را ارائه دهید.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی مدارک + 4 نکته طلایی برای ترجمه حرفه ای مدرک

مهارتهایی که برای ترجمه تخصصی مدارک نیاز دارید
ترجمه تخصصی مدارک، کاری است که نیازمند مهارتهای خاصی است تا بتواند بهدرستی صورت گیرد. در ادامه به بررسی شش کاری که برای ترجمه مدارک تحصیلی باید انجام دهید، میپردازیم:
1. دانش خاصی در زمینه موضوع مدرک
برای ترجمه درست مدارک تحصیلی، باید دانش کافی در زمینه موضوع آن مدرک داشته باشید. بهتر است قبل از شروع به ترجمه، به دنبال اطلاعات کافی درباره موضوع مربوطه بگردید.
2. آشنایی با ترجمههای قبلی
قبل از شروع به ترجمه، بهتر است ترجمههای قبلی را بررسی کنید تا از اصطلاحات و جملات تکراری استفاده نکنید و بهترین روش را برای ترجمه انتخاب کنید.
3. آشنایی با نرمافزارهای ترجمه
برای ترجمه مدارک تحصیلی، بهتر است از نرمافزارهای ترجمه استفاده کنید. آشنایی با نرمافزارهای مختلف ترجمه، میتواند کمک بزرگی در ترجمه مدارک تحصیلی شما باشد.
4. آشنایی با فرهنگ لغت
برای ترجمه مدارک تحصیلی، باید از فرهنگ لغت خوبی استفاده کرد. آشنایی با لغات مختلف و اصطلاحات مرتبط با موضوع مدرک، میتواند بهترین ترجمه را برای شما فراهم کند.
5. تمرکز و دقت
ترجمه مدارک تحصیلی نیازمند تمرکز و دقت بالایی است. باید به جزئیات کوچک و نکات تکراری توجه کنید و در طول ترجمه، دقت لازم را به خرج دهید.
6. بررسی و ویرایش
برای تضمین کیفیت ترجمه، باید پس از ترجمه، آن را مرور و ویرایش کنید. در این مرحله، تمامی اشکالات گرامری و ترجمه را برطرف کنید تا ترجمه شما بهترین شکل ممکن باشد.

ترجمه مدرک لیسانس
ترجمه مدارک تحصیلی به زبانهای دیگر چالشهای خود را دارد که برای انجام آن، باید چند مرحله را طی کنید. این مراحل شامل:
1. انتخاب مترجمی با تجربه و مهارت لازم در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی به زبانهای مورد نظر است.
2. ارائه مدارک تحصیلی به مترجم به نحوی که اطلاعات کامل و دقیقی در آنها وجود داشته باشد.
3. مشخص کردن زبان مورد نظر برای ترجمه و حفظ اصطلاحات و اصول مربوط به آن زبان.
4. رعایت قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک تحصیلی در کشور مورد نظر، مانند تایید ترجمه توسط سفارت یا کارشناسان مجاز.
5. استفاده از نرمافزارها و ابزارهای مربوط به ترجمه و ویرایش متن برای افزایش سرعت و دقت در ترجمه.
6. بررسی دقیق ترجمه نهایی توسط مترجم و یا کارشناس مجاز قبل از تحویل به مراجع مربوطه.
با رعایت این نکات و پیگیری مراحل مربوطه، میتوانید بهراحتی مدارک تحصیلی خود را به زبانهای دیگر ترجمه کنید و از آن در جهت حرکت به سمت یادگیری و کار در کشورهای دیگر استفاده کنید.

نتیجهگیری
در نهایت، برای ترجمه مدارک تحصیلی، بهتر است توجه داشته باشید که ابتدا به دنبال یک مترجم حرفهای با تجربه باشید و پیگیری ترجمه خود را انجام دهید تا مطمئن شوید که ترجمه در زمان مقرر تحویل داده میشود. همچنین، برای انجام ترجمه مدارک دانشگاهی بهترین روش را برای این کار انتخاب کنید و مهارتهای لازم را برای ترجمه تخصصی مدارک نیز به دست آورید. در نهایت، با بررسی ترجمههای قبلی و انتخاب مترجمی با تجربه و مهارت، میتوانید بهدرستی و بادقت مدارک تحصیلی خود را به زبان دلخواه ترجمه کنید.
1. چگونه میتوانم از قیمت ویراستاری متن خود مطلع شود؟
برای اطلاع از قیمت ویراستاری متن شما میتوانید به دو روش اقدام کنید:
روش اول: با مراجعه به صفحه برآورد هزینه ترجمه شما میتوانید فایل یا متن خود را آپلود (بارگزاری) کنید و همان موقع توسط ماشینحساب به شما قیمت داده میشود.
روش دوم: با مراجعه به صفحه ثبت سفارش، شما میتوانید فایل یا متن خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید تا به صورت رایگان بررسی و فاکتور بر اساس کیفیت، زمانبندی، زبان مبدا فایل برای شما ارسال شود و سپس مشتری در صورت تمایل فاکتور مورد نظر خود را پرداخت خواهد نمود.
2. در ترجمه فوری زمان تحویل کار چقد کاهش پیدا میکند؟
بترجم سه زمانبدی ارسال و تحویل ترجمه توسط مترجمین را پشتیبانی میکند 1- عادی 2-نیمهفوری 3-فوری در حالت نیمهفوری ترجمه 20 درصد سریعتر نسبت به عادی و در حالت فوری ترجمه 40 درصد سریعتر از حالت عادی تحویل مشتری خواهد شد.
3. شماره تلفن بترجم را برای اطلاع از قیمتها میخواستم؟
شماره تلفن گویا گروه ترجمه تخصصی بترجم :02537115555 می باشد. شما در بترجم قادر هستید، بدون ارتباط مستقیم با کارشناس بترجم، فایل خود را از طریق صفحه ارسال سفارش ترجمه آپلود و بصورت رایگان پیشفاکتور هوشمند برای شما ایجاد میگردد .
4. سفارش ترجمه در بترجم، شامل ضمانت و پشتیبانی میشود؟
کلیه سفارشات در بترجم دارای ضمانت بازگشت وجه به مدت 7 روز، اصلاح و ویرایش فایل ترجمه شده به مدت 15 روز پس از تحویل فایل توسط مترجم به مشتری میباشد و کلیه سفارشات دارای پشتیبانی رایگان حداقل به مدت یک سال هستند.
5. اگه از کیفت متن ترجمه راضی نبودم چه کاری باید انجام بدم؟
در صورتی که از ترجمه انجام شده راضی نبودید، مشتریان میتوانند در فرجه قانونی اعتراض خود را ار طریق تیکت و یا تلفن 02537115555 ثبت نمایید . تیکت های بخش اعتراض به ترجمه انجام شده خارج از نوبت و بصورت فوری بررسی و پیگیری خواهد شد. وجه پرداخت شده توسط مشتریان تا مدت گارانتی در حساب تضامین بترجم باقی مانده و پس از رفع مشکل توسط مترجم قابل پرداخت خواهد بود.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به