ویژگیهای مترجم تخصصی پرستاری که اگر ندانید موفق نمیشوید
ترجمه متون پرستاری
رشته پرستاری با وجود مشقتهایی که همراه خود دارد، در بین داوطلبان گروه علومتجربی بسیار محبوب است و همواره علاقهمندان زیادی به خود جذب میکند. هر ساله، مقدار زیادی از داوطلبان هدف خود را تحقق داده و موفق به کسب رتبه قبولی در این رشته میشوند. به دلیل کاربرد فراوان این رشته، ترجمه تخصصی پرستاری امری بسیار ضروری و حیاتی است که نیازمند به مترجمین متخصص است؛ لذا رشته پرستاری دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی است که نیاز به ترجمه متون تخصصی پرستاری میباشد. همچنین ازآنجاییکه ترجمه تخصصی نسبت به ترجمه عمومی پیچیدهتر و دشوارتر است، بهخصوص زمانی که در رشته پرستاری قرار میگیرد، برای انجام آن نیاز به مترجمان تخصصی با مهارت و دقت بالا است. برای درک بهتر و کسب اطلاعات بیشتر در زمینه ترجمه متون پرستاری، مطالب زیر را بررسی کنید.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی پزشکی + 7 راهکار برای بالا بردن کیفیت ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی رشته پرستاری
تنشهای شدید زندگی و نیاز به مراقبت و درمان، توجه به حوزه پرستاری را به دنبال داشته است. همانطور که میدانید، پرستاری برای فراهمکردن مراقبت است که علاوه بر اینکه در بیمارستانها و مراکز بهداشتی و درمانی مشغول به کار هستند، در سایر صنایع، مراکز ورزشی و سازمانهای تربیتبدنی نیز بهعنوان عضو اصلی در تیمهای مراقبت پزشکی و نگهداری از سلامت دیگران، نقش بسیار مهمی دارند. به همین خاطر این تخصصی که بهسلامت و بهبود کیفیت زندگی افراد اختصاص دارد، مورد توجه دائمی بخشهای مختلف جامعه و ذینفعان پزشکی قرار دارد. ازاینرو ترجمه تخصصی پرستاری باید توسط مترجمان با تخصص در این حوزه صورت گیرد، زیرا رشته پرستاری دارای اصطلاحات خاص خود میباشد. این اصطلاحات برای عموم مردم ممکن است پیچیده و نامفهوم باشند و ترجمه روان و باکیفیت نیازمند آگاهی کامل از رشته پرستاری است. به همین دلیل، ترجمه متون پرستاری به همان اندازه اهمیت دارد که ترجمه متون پزشکی دارد.
اهمیت ترجمه تخصصی متون در رشته پرستاری
همانطور که میدانید، علم پرستاری به مراقبت از بیماران میپردازد و با پیشرفت علم و فناوری، رشته پرستاری نیازمند مدرک معتبر شده است. در واقع وظیفه یک پرستار به مراقبت از بیماران محدود نمیشود، بلکه باید آموزشدیده تا بتواند در ارائه خدمات بهداشتی، پیشگیری از بیماریها و توسعه بهبودی بیماران همکاری کند. لازم است بدانید که در تقسیمبندیهای آکادمیک، ارزش یک پرستار با ارزش یک پزشک برابر تلقی میشود. این موضوع بهخاطر این است که پرستاران اغلب انتهایی از تعاملات بیمارستانی را برای بیماران ایفا میکنند و در نتیجه، بیماران بیشتر به پرستاران اعتماد دارند؛ بنابراین، رضایت بیماران از پرستاران به بازخورد مستقیم از بیمارستانها و خدمات درمانی ارائه شده مرتبط است. در رشته پرستاری، اطلاعات جامع در سطح جهانی برای دانشجویان، اساتید و افراد مختلف بسیار مهم است. باتوجهبه اینکه اطلاعات بهروز و تخصصی در این رشته ضروری میباشد، ترجمه تخصصی پرستاری نیز برای آنها اهمیت و ضرورت دارد. همه پرستاران و دانشجویان رشته پرستاری، همچنین افرادی که با این رشته سروکار دارند، در طول تحصیل و تحقیقات خود نیازمند ترجمه متون و ترجمه مقاله تخصصی پرستاری هستند.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی دامپزشکی+ 5 نکته کلیدی که از آنها خبر ندارید
ترجمه مقاله پرستاری
در جهت پیشرفت تکنولوژی و نزدیکشدن روابط بین کشورها، دسترسی به دانش و تجربیات صنایع و رشتههای مختلف بسیار حائز اهمیت است. بهویژه دانشجویان پرستاری باید اطلاعات به روزی داشته باشند و برای این منظور مقالات بینالمللی را در زمینه تخصص خود بهصورت مداوم مورد بررسی قرار میدهند. در این مرحله، درک بهینه از متون پرستاری که به زبانهای دیگر نگارش داده شدهاند، اهمیت فراوانی دارد؛ بنابراین، حضور یک مترجم ماهر و متخصص بسیار مهم و ضروری میباشد تا بتوان به طور کامل از مقالات خارجی بهرهبرداری کرد. بدون حضور مترجمین حرفهای و مورد آموزش، ترجمه تخصصی پرستاری بههیچوجه بهصورت درست و کامل انجام نمیشود. ازاینرو، وجود یک مترجم ماهر و متخصص در زمینه ترجمه مقاله پرستاری بسیار ضروری و لازم است. برای اینکه مترجم بتواند بهصورت صحیح و تخصصی برای ترجمه این متون حساس و مهم به کار برود، نیاز به داشتن ویژگیهای گوناگونی دارد.
ترجمه متون تخصصی پرستاری
ترجمه متون تخصصی در حوزه پرستاری، همانند دیگر حوزههای پزشکی و پیراپزشکی، دارای ابهامات و پیچیدگیهای خاص خود است. باتوجهبه نقش بسیار مهم پرستاران در حفظ سلامت و جان انسانها، ترجمه صحیح و دقیق متون پرستاری بسیار حائز اهمیت است. هر گونه خطا در ترجمه ممکن است به شکل مستقیم و غیرمستقیم بهسلامت و حتی جان افراد آسیب بزند؛ بنابراین، توجه به جزئیات و دقت بسیار ضروری است. به همین خاطر مترجمان باید با بالاترین دقت و دانش، متن مبدأ را بهدرستی به زبان مقصد ترجمه کنند. در این راستا مترجمین بترجم موارد زیر را دارا هستند که میتوانید با خیالی آسوده متون خود را به دست آنها بسپارید:
1. تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
2. تخصص کامل در فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
3. آگاهی از چالشها و موانع ترجمه
4. تسلط داشتن بر لغت و اصطلاحات پرستاری
5. پایبندی به انجام پروژه محول شده با بالاترین سطح کیفیت و عملکرد
ترجمه تخصصی انگلیسیبهفارسی متون پرستاری
اگر تدریس به دست اساتید ماهر و کارآمد باشد، به یکی از بهترین ابزارهای انتقال دانش و ارتباطی تبدیل خواهد شد. سایت ترجمه تخصصی پرستاری بترجم، برای ارتقای آموزش و تدریس، خدمات ترجمه حرفهای و دورههای آموزشی را در سطح داخلی و بینالمللی ارائه میکند. با استفاده از این خدمات، توانایی ارتباط با دیگران را تقویت کرده و میتوانید آموختههای خود را با آیندگان به اشتراک بگذارید. همچنین این خدمات به شما کمک میکنند تا بتوانید در تدریس و آموزش، به بهترین شکل ممکن به دانشجویان خود کمک کنید و از بهترین منابع آموزشی استفاده کنید. بترجم، خدمات ترجمه تخصصی را در رشته پرستاری در زبان محبوب انگلیسیبهفارسی ارائه میدهد. مترجمین ما برای ترجمه تخصصی متون پرستاری از انگلیسیبهفارسی، دارای آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان انگلیسی و دانش گسترده در لغات و کلمات تخصصی زمینه پرستاری هستند. با داشتن مترجم حرفهای، متعهد و متخصص، میتوانید از کیفیت بالای ترجمه متون خود بهرهمند شوید.
ترجمه مقاله تخصصی پرستاری
تا به این جای مطلب دانستید که پرستاری بهعنوان یکی از حساسترین و اساسیترین رشتههای علمی در ایران و سراسر جهان است که ترجمه تخصصی پرستاری، برای دانشجویان و پرسنل در این زمینه بسیار مهم و ضروری میباشد. بهعلاوه با وجود دامنه گسترده پرستاری و وجود زیرمجموعههای آن، ترجمه در این زمینه کاربردهای بسیاری دارد که بعضی از این کاربردها عبارتاند از:
1. ترجمه کتابها و مقالات تخصصی پرستاری
2. ترجمه فیلمها و ویدئوهای آموزشی پرستاری
3. ترجمه پایاننامههای مرتبط با پرستاری
4. ارائه خدمات ترجمه همزمان در سمینارها، کنگرهها و همایشهای مرتبط با پرستاری
باتوجهبه این کاربردها و استفادههای متنوع ترجمه در زمینه پرستاری، مترجمان حرفهای و متخصص با دانش لغوی و تخصصی، باید دارای اطلاعات و تجربه لازم برای ارائه خدمات ترجمه باکیفیت و قابلقبول باشند که مترجمین بترجم، از این ویژگیهای ذکر شده برخوردار است.
قیمت ترجمه متون تخصصی در حوزه پرستاری
در انتخاب یک سرویس ترجمه، همیشه قیمت ترجمه یکی از معیارهای مهم بوده است. ارسال یک فایل برای چندین سایت ترجمه مختلف، اغلب با دریافت قیمتهای مختلفی همراه است. علت این امر بهخاطر تأثیر عوامل گوناگون بر هزینه ترجمه است. بهعنوانمثال بین این عوامل میتوان به تعداد کلمات، نوع ترجمه، زمان انجام ترجمه، زمینه ترجمه و سطح آن اشاره کرد. در نتیجه برای تعیین قیمت نهایی ترجمه تخصصی پرستاری، همه این فاکتورها در نظر گرفته میشوند. همچنین مترجمان حرفهای باتوجهبه تمام این عوامل زمان و تلاش لازم برای انجام ترجمه را برآورد میکنند و هزینه آن را مشخص میکنند. در این راستا در سایت بترجم، هزینههای مرتبط با انواع ترجمهها بهواسطه عوامل مختلف محاسبه میشوند که این عوامل شامل مواردی همچون تعداد کلمات، کیفیت مترجم، سرعت تحویل، زبان مبدأ و مقصد، زمینه علمی متن و خدمات ویژه درخواستی هستند.
سایت ترجمه تخصصی پرستاری
برای ترجمه تخصصی پرستاری، نیاز به داشتن هنر و فنون خاصی است که مترجمان نوآموز و تازهکار نمیتوانند به آنها دست یابند. مترجمان متخصص در صنعت پرستاری باید به تخصص خود برسند تا مفاهیم پیچیده زباناصلی را به شیوهای هنرمندانه به زبان هدف منتقل کنند که در ابتدا، مفهوم اصلی قانون درستی را منتقل کنند و به طور ثانوی، متن ترجمه شده در زبان هدف باید شیوا و گویایی داشته باشد تا بهدرستی در ذهن مخاطب به جا بیاید. با همکاری مترجمان متخصص، ما در سایت بترجم با تلاش دائمی، سعی کردهایم بهترین ترجمهها را در زمینه پرستاری ارائه دهیم. سفارش، قیمتگذاری و دریافت خدمات ما بهصورت آنلاین و به روشی ساده، سریع و بدون حضور حضوری انجام میشود و ترجمههای ارسالی شما نیز با کیفیت بالا در کوتاهترین زمان ممکن تحویل داده میشوند.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی + 40 نکته که هر مترجمی باید رعایت کند
سؤالات متداول
1. کدام سطح کیفیت را برای ترجمه متن خود انتخاب کنم؟
شما میتوانید بسته به نوع ترجمه، میزان حساسیت متن و بودجه خود یکی از پکیجهای برنزی، نقرهای و طلایی را انتخاب کنید که در پکیج برنزی یک مترجم با سابقه حداقل یک سال، در پکیج نقرهای یک مترجم با سابقه حداقل 5 سال و در پکیج طلایی یک مترجم با سابقه بیشتر از 10 سال متن شما را ترجمه میکند.
2. چگونه خدمات گارانتی کیفیت ارائه میدهید؟
در صورتی که کاربر نسبت به کیفیت سفارش تحویلی اعتراض داشته باشد باید ظرف مدت 72 ساعت بعد از اولین ارسال اطلاعیه توسط پیامک، ایمیل، تلفن و بازدید کاربر از سایت توسط کاربر ثبت شود و این اعتراض توسط تیم سردبیری گروه ترجمه تخصصی بترجم مورد بررسی قرار میگیرد و در صورت تایید تیم سردبیری نسبت به ویرایش سفارش و یا بازپرداخت بخشی از هزینه سفارش به کاربر، طبق قوانین سایت توافق میگردد.
3. آیا ترجمه فوری کیفیت ترجمه را کاهش میدهد؟
در ترجمه فوری فقط زمان تحویل فایل ترجمه شده به شما کاهش پیدا میکند به این صورت که متن ترجمه شما برای مترجم در اولویت قرار میگیرد ولی از کیفیت آن کاسته نمیشود.
4. ما نیاز به یک مترجم همزمان و همراه داریم، آیا ارسال مترجم برای ما امکان پذیر است؟
بله این امکان برای شما وجود دارد که با تماس با شماره 02537115555 و ارتباط با قسمت فروش بتوانید این از امکان بهره مند شوید.
5. ترجمه من توسط چه کسانی انجام میشود؟
در سایت ترجمه تخصصی بترجم شما میتوانید در صفحه ثبت سفارش با انتخاب هر کدام از پکیج های برنزی (مترجم با حداقل 1 سال سابقه)، نقرهای (مترجم تا 5 سال سابقه)، طلایی (مترجم تا 10 سال سابقه) انتخاب کنید که چه کسانی متن شما را ترجمه کنند.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به