7 راهکار برای ترجمه تخصصی پزشکی که فقط حرفه ای ها می دانند
بهترین سایت ترجمه متون پزشکی
یکی از اهداف هر مترجم و گروه ترجمه بالابردن سطح کیفیت ترجمه متون تخصصی میباشد. زیربنای یک ترجمه را مترجم تشکیل میدهد. گروه تخصصی بترجم نیز یکی از سایتهای ترجمه تخصصی پزشکی میباشد که همواره سعی دارد کیفیت ترجمه مطالب خود را افزایش دهد. هدف ما از نگارش این مقاله علاوه بر راهنمایی شما دررابطهبا ترجمه تخصصی پزشکی، این است که چند راهکار به شما بدهیم تا هنگامی که ترجمه متن خود را تحویل میگیرید از کیفیت آن اطمینان حاصل کنید. البته باید به این نکته توجه کنید که ترجمهی عالی وجود ندارد! حتماً برایتان این سؤال پیش خواهد آمد که چرا میگوییم ترجمه عالی وجود ندارد؟ برای جواب باید بگوییم ممکن است در بعضی موارد مترجم احساس کند بهترین کار ترجمهی خودش را ارائه داده است؛ اما در مقابل مشتری با متن ارتباط برقرار نکرده است و در نتیجه از متن ترجمهشدهاش راضی نیست. شما میتوانید در بازخوانی متن ترجمه شده خود این راهکارها را استفاده کنید متن باکیفیتتری ارائه دهید.
7 راهکار برای بالا بردن کیفیت ترجمه
1. دوبارهکاری ممنوع!
قبل از شروع ترجمه سعی کنید بهدرستی و اصولی پیش بروید تا هنگام کار و یا پایان کار نیاز به اصلاح و ویرایش مجدد نباشد که نیاز باشد مجدد به قبل برگردید. برای ترجمه متون شما قطعاً باید زمان زیادی را صرف کنید تا متون را بهخوبی ترجمه کنید، پس بهتر است از همان ابتدا دقت کافی در ترجمه را داشته باشید تا نیازی به اصلاح مجدد نباشد.
2. از کلمات خطرناک هر متن یک فهرست ایجاد کنید
منظور از کلمات خطرناک کلماتی میباشد که دارای چند معنی هستند و یا با بیدقتی انتخاب شدهاند و ممکن است کیفیت ترجمه شما را کاهش دهند. هر مترجم متخصص در ابتدای ترجمه خود یک فهرست از این لغات را جمعه آوری میکند تا در هنگام نیاز به آن مراجعه کند تا در هنگام ترجمه مشکلی به وجود نیاید.
3. استفاده از نرمافزاری مناسب مانند word
برای اصلاح و یا نوشتن ترجمه متن خود بهتر است که از نرمافزاری مثل word کمک بگیرید تا بتوانید آن را چک کنید و همچنین قابلیت اصلاح و ویرایش نیز داشته باشد.
4. قواعد نگارش زبان مقصد را بهخوبی یاد داشته باشید
هر زبانی شامل قواعد و دستورات خاصی میباشد که مهمترین اصل در ترجمه یادداشتن این قواعد میباشد. مترجمی که انتخاب میکنید باید به طور کامل به قواعد زبان مقصد مسلط باشد تا بتواند بهخوبی متون را ترجمه کند و مشکلی در ترجمه و انتقال مفاهیم به وجود نیاید.
5. اگر در متن اشکالی دیدید کل متن را جایگزین نکنید
اگر جایی اشکالی دیدید تنها همان جمله باید اصلاح شود و اینکه شما تمام متنان را ویرایش کنید کار اشتباهی است.
6. دقت در ترجمه
همانطور که در مقالات دیگر نیز گفتهایم دقت در ترجمه اهمیت بالایی دارد و ترجمه خوب حاصل دقت زیاد شما در کار میباشد. در زمان ترجمه شما باید دقت زیادی به افعال، صفات و قیدها داشته باشید؛ زیرا یک اشتباه کوچک ممکن است مسیر ترجمه شما را تغییر دهد و باعث شود جملات معنای دیگری پیدا کنند. در خیلی از ترجمهها ممکن است این را مشاهده کنید که برخی از این نکات بهخوبی رعایت نشدهاند که همگی باعث میشود ترجمه نهایی کیفیت لازم را نداشته باشد.
برای اطمینان متن ترجمه نهایی باید توسط مترجمین دیگر نیز خوانده شده و در صورت نیاز اصلاح شود. به شما توصیه میکنیم اگر متون تخصصی پزشکی خودتان را ترجمه کردهاید بهتر است در انتهای کار آن را برای گروهی از مترجمان حرفهای و باسابقه ترجمه تخصصی متون پزشکی ارسال کنید، تا متن شما را مورد بررسی قرار دهند و اگر نیاز به ویرایش دارد و اشکالاتی در آن وجود دارد آن را ویرایش کنند. همچنین باید بگوییم که اگر شما به گروه ترجمه تخصصی بترجم سفارش ترجمه خود را داده باشید از این اطمینان داشته باشید که ترجمه شما بعد از اینکه کامل شد، به دست مترجم متخصص دیگری سپرده میشود تا وی نیز ترجمه متون را کنترل و بازبینی کند تا اگر ایرادی دارد برطرف شود، سپس ترجمه نهایی متن و مقاله به دست شما میرسد.
ترجمه تخصصی متون پزشکی
این ترجمه تخصصی پزشکی که برایم انجام دادهاند قابلقبول نیست. جملهای که بارها شنیدهایم. بسیاری از مترجمین که متون معمولی را ترجمه میکنند، هرچند تجربه و توانایی خوبی در علم زبان و قواعد آن دارند؛ اما به دلیل آشنا نبودن به علم پزشکی و اصطلاحات بهداشتی نمیتوانند ترجمه تخصصی پزشکی خوبی ارائه بدهند. از طرفی متخصصین پزشکی اندکی وجود دارند که دانش زبان خوبی داشته باشند برای همین این مشکل وجود دارد. در ادامه به راهحلهایی برای حل این مشکل میپردازیم.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی پرستاری + ویژگی های یک مترجم متخصص
ترجمه تخصصی یا عادی
ترجمه عادی برای ترجمه همه متون است. مترجم با دانش عمومی خود میتواند این کار را انجام دهد و فقط تسلط بر قواعد زبانی مهم است. اما ترجمه تخصصی به عرصهی خاصی از علوم مثل حقوق، تکنولوژی یا پزشکی میپردازد که علاوه بر قواعد زبانی نیازمند تسلط کافی در یک یا دو عرصه علمی است.
باور اشتباه درباره ترجمه تخصصی
این باور وجود دارد که برای ترجمه تخصصی پزشکی باید فرد مثلاً پزشک باشد یا تحصیلکردهی پزشکی باشد یا حتی تمام داروها را بشناسد تا بتواند ترجمه تخصصی پزشکی قابلقبولی ارائه دهد؛ ولی این باور اشتباه است. کسانی که هم پزشک باشند هم تسلط بر ترجمه روان و سلیس داشته باشند کم هستند. با جایگزینی ساده کلمات زبان مبدأ به زبان مقصد نمیتوان به ترجمه روان، سلیس و قابلقبول دستیافت. در عوض، افرادی که تجربه کافی و تسلط عالی بر فن ترجمه دارند و درعینحال، تمرکز خود را روی یک عرصه از علم، مثلاً پزشکی قرار دادهاند بهتر از عهده این کار برمیآیند. این افراد سالها روی این زمینه علمی کارکردهاند با کلمات و مفاهیم آن آشنایی پیدا کردهاند.
لزوم آگاهی و معلومات زیاد در ترجمه تخصصی پزشکی
همانطور که گفته شد فرد مترجم باید سالها تمرکز خود را در حوزه معینی مثل پزشکی قرار داده باشد. به این صورت میتوان او را فردی کارشناس در ترجمه تخصصی پزشکی دانست. هر چه در موضوع خاصی تسلط و معلومات بیشتری داشته باشیم، بهتر میتوانیم ترجمه خوبی ارائه دهیم. ترجمه خوب به معنی جایگزینی کلمات از یکزبان به زبان دیگر نیست. بلکه مترجم باید کاملاً به رشته موردنظر، و حتی موضوع مورد نظر تسلط داشته باشد. در مواجهه با هر کار جدیدی، مترجم باید اطلاعات زیادی درباره آن موضوع چه در زبان مبدأ و چه زبان مقصد کسب کند. این کار باعث دو اتفاق خوب میشود:
مترجم با داشتن تسلط بهتر میتواند ترجمه بهتری ارائه دهد. با کلمات و اصطلاحات و ترکیبات لغوی زبان مبدأ و مقصد آشنا میشود. یکی از نکاتی که در ترجمه تخصصی پزشکی بسیار مهم است همین ترکیبات و اصطلاحات است. معمولاً دو یا سه کلمه با هم همراه شده و ترکیباتی را میسازد. عجیب این است که ترجمه تحتاللفظی از یکزبان به زبان دیگر هیچ همخوانیای با هم ندارند. مثلاً ما عبارت Magnetic resonance imaging را اگر تحتاللفظی ترجمه کنیم میشود تصویربرداری تشدید مغناطیسی. درحالیکه این ترجمه اشتباه است. درست آن «تصویرسازی تشدید مغناطیسی» است. مطالعه از هر دو منبع میتواند این مشکل را حل کند. ولی گاهی مترجم اطلاعات زیادی هم از موضوع مورد نظر دارد؛ ولی همیشه با ترکیبات روبرو میشود که مدیریت ترجمه آنها خود یک چالش است. در ادامه با هم نگاهی میکنیم که چگونه میتوانیم این مانع را رفع کنیم.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی دامپزشکی+ 5 نکته کلیدی که از آنها خبر ندارید
راهحل مشکل اصطلاحات و ترکیبات تخصصی
همانطور که قبلاً گفتیم، مترجم تخصصی مدتها است که کار ترجمه در حوزه مشخصی را انجام میدهد. او تسلط خوبی در اصطلاحات و عبارات فنی و تخصصی رشته خودش دارد. ولی شما بقراط یا جالینوس هم که باشید همیشه اصطلاحات جدیدی پیشروی شما قرار میگیرد. علم پزشکی اقیانوسی وسیع است. تبحر و مهارت در رویارویی با عبارات جدید شما را به هدف خود میرساند. ما اینجا روشی به شما ارائه میدهیم تا بتوانید ترجمه تخصصی پزشکی خوبی داشته باشید و این کار را با ذکر مثال انجام میدهیم. هرچه باشد تمرین و دستبهکار شدن از صحبتکردن بهتر است.
فرض کنید که ما در مسیر ترجمه خود با این عبارت Magnetic resonance imaging مواجه شویم. اینجا دو روش برای پیدا کردن معادل فارسی مناسب آن معرفی میشود. پیدا کردن معنی عبارت توسط کوتیشن (علامت " ") و پیدا کردن از دایرةالمعارفهای آنلاین مثل ویکیپدیا
پیدا کردن معادل مناسب فارسی برای یک عبارت تخصصی پزشکی توسط کوتیشن
برای این که یک عبارت چندکلمهای در موقع سرچ کردن چند تکه نشود و با هم جستجو شود از علامت " "، یا کوتیشن استفاده میشود. ترکیب مورد نظر را در داخل کوتیشن قرار میدهیم و بهصورت Magnetic resonance imaging"" مینویسیم و جستجو میکنیم. میبینید که همهجا این سه لغت با هم آمدهاند. حالا در کنار این عبارت، به فارسی یکی از کلماتی که معنی آن را میدانید و مطمئن هستید که انتخاب خوبی هست را بنویسید. مثلاً در این عبارتMagnetic به معنی مغناطیسی را انتخاب میکنیم و معادل فارسی آن را کنار عبارت مینویسیم. معادلهایی که دیگر فارسیزبانان برای این عبارت در نظر گرفتهاند ظاهر میشود. در مورد این عبارت میبینیم که معنی تصویرسازی تشدید مغناطیسی ظاهر میشود. همانطور که میبینید، کلمه imaging را تصویرسازی در نظر گرفتهاند. حالآنکه اگر میخواستیم تحتاللفظی و کلمهبهکلمه ترجمه کنیم معمولاً معنی این کلمه را تصویربرداری مینویسند که برای این عبارت تخصصی درست نیست؛ بنابراین همیشه باید مواظب باشیم که چه عباراتی مصطلح و رایج است.
پیدا کردن معادل مناسب فارسی از طریق دایرةالمعارف آنلاین
ویکیپدیا یک دایرةالمعارف یا دانشنامه است که توسط همکاری جمعی همه مردم جهان نوشته شده است. بعضیها میگویند که به همین دلیل اعتبار علمی ندارد. این سایت برای کسب معلومات بسیار خوب است؛ ولی قابلاستناد بهعنوان یک منبع علمی نیست. بااینوجود، خصوصیاتی دارد که میتوان در ترجمه تخصصی از آن کمک گرفت. مثلاً همانطور که دیدهاید، هر کلمه یا ترکیب به زبانهای دیگر هم توضیح داده شده است. میتوانیم از همین خصوصیت در کار ترجمه تخصصی پزشکی نیز کمک بگیریم. فرض کنید میخواهیم معادل همین عبارت Magnetic resonance imaging را به فارسی پیدا کنیم. بهسادگی آن را سرچ میکنیم و میگردیم ببینیم آیا در ویکیپدیا مقالهای برای آن هست. اگر باشد در همان اوایل صفحه سرچ ظاهر میشود. مقاله را باز میکنیم. در کنار صفحه به زبانهای زیادی برای این مفهوم مقاله ساختهاند. در صورت وجود زبان فارسی آن را باز میکنیم بهسادگی از عبارت موردنظر استفاده میکنیم.
این نوع سایتها مثل ویکیپدیا میتوانند از نظرهای دیگری هم مفید باشند. میتوانیم موضوع اصلی ترجمه خود را در همین سایت جستجو کنیم. به این صورت میتوانیم دانش خود را درباره آن موضوع به زبان انگلیسی افزایش دهیم. همینطور معلومات خود را به زبان فارسی درباره آن افزایش دهیم. میتوانیم از مفاهیم و لینکهای مرتبط که در آن مقاله هست هم استفاده کنیم. مثلاً در همین صفحه Magnetic resonance imaging لغاتی مربوط به این موضوع هست. میتوان عبارت Schwann cell را دید که میتوانیم درباره آن معلوماتی به دست آوریم. همینطور با مطالعه مقاله فارسی این سایت میتوانیم معادل فارسی آن را ببینیم و باز هم معلوماتی کسب کنیم. روشن است که برای ترجمه فارسیبهانگلیسی هم همین روشهای استفاده از کوتیشن یا استفاده از دایرةالمعارف قابلاستفاده است.
ترجمه آنلاین متن پزشکی انگلیسیبهفارسی
شاید شما جزو کسانی باشید که مترجم نیستند؛ ولی دوست دارند صفر تا صد کار را خودشان انجام دهند و سراغ مترجم نروند و از ابزارهای ترجمه آنلاین استفاده کنند که در مقالات قبلی بهترین مترجم آنلاین را معرفی کردیم و به مزایا و معایب استفاده از آن هم اشاره کردیم.
ترجمه تخصصی پزشکی رایگان
اگر شما جزو کسانی هستید که نمیخواهند بابت ترجمه پولی بدهند و کیفیت هم برایشان مهم نیست ابزارهای زیادی معرفی کردیم که شما با استفاده از آن میتوانید بدون نیاز به مترجم و تنها با یک گوشی و اینترنت این کار را انجام دهید.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی + 40 نکته که هر مترجمی باید رعایت کند
سخن پایانی
از بحثهایی که داشتیم نتیجه میگیریم، ترجمه تخصصی پزشکی نیازمند دانش ترجمهای بسیار بالا و نیز تسلط خوب به مفاهیم علم پزشکی به طور کل، و تسلط به موضوع مورد ترجمه به طور خاص است. دانش ترجمهای خوب و تسلط به مفاهیم پزشکی زمان زیادی میبرد و مترجم باید سالها در این مسائل کسب تجربه کند تا از عهده کار خود بهخوبی بر بیاید. بااینوجود در مطالب فوق روشهایی ذکر شد که مترجم میتواند کار خود را بهتر انجام دهد. اگر مترجم هستید و میخواهید پای به عرصه ترجمه تخصصی پزشکی بگذارید، با رعایت این اطلاعات میتوانید اولین قدمها را برای تجربه این چالش بردارید. اگر به دنبال مترجمی هستید که کارتان را انجام دهد، اکنون میدانید که مترجم چه خصوصیات و مهارتهایی را باید داشته باشد. به این صورت، نتیجه نهایی ترجمه تخصصی پزشکی قابلقبول خواهد بود.
سؤالات متداول
1. منظور از ضمانت سفارش ترجمه چیست؟
در صورتی که تحویل سفارش بیش از 48 ساعت کاری به تاخیر بیافتد، گروه ترجمه تخصصی بترجم موظف به پرداخت خسارت به ازای هر روز کاری 1درصد مبلغ پرداخت شده توسط کاربر می باشد.
2. حجم فایلی که می خواهم ارسال کنم بالاست. چه پیشنهادی دارید؟
ما در بترجم محدودیتی برای حجم فایل ارسالی در نظر نگرفته ایم . اما اگر به هر دلیلی حجم فایل های ارسالی شما بالاست یا قادر به ارسال فایل بصورت عادی را ندارید می توانید از طریق تیکت با ما در ارتباط باشید.
3. چند تا مقاله برای ترجمه دارم. چطور می توانم همه را با هم در یک سفارش ثبت کنم؟
روش اول: ما در بترجم هیچ محدودیتی برای دریافت فایل های مشتریان در یک سفارش نداریم لذا از طریق صفحه ارسال ترجمه می توانید به هر تعداد فایلی که قصد شمارش و ترجمه دارید را، برای ما ارسال فرمایید.
روش دوم: اما اگر می خواهید مطمئن شوید که تمامی فایل ها توسط بترجم دریافت شده است، ابتدا تمامی فایل های خود از طریق نرم های فشرده سازی ( ZIP / RAR ) نموده و ارسال فرمایید.
4. آیا غیر از پرداخت آنلاین، راه دیگری برای پرداخت وجه وجود دارد؟
پرداخت فاکتور های سفارش در بترجم به شرح ذیل می باشد:
1- پرداخت آنلاین از طریق درگاه های بانکی
2- پرداخت از طریق فیش های بانکی
3- پرداخت شتابی (کارت به کارت)
4- پرداخت سفارش از طریق اعتبار موجود در حساب کاربری مشتری
5- پرداخت از طریق کد های تخفیف
نکته: بهترین روش جهت پرداخت کلیه فاکتور های موجود در بترجم گزینه یک (پرداخت آنلاین از طریق درگاه بانکی می باشد)
5. از چه طریقی انجام سفارش و صدور فاکتور و آماده شدن سفارش را به من اطلاع می دهید؟
تمامی مراحل سفارشات از طریق پست الکترونیک ( E-MAIL ) و پیام کوتاه ( SMS ) به مشتریان و مترجمین اطلاع رسانی خواهد شد . چنانچه سفارشی حساسیت بالای داشته باشد ، یک کارشناس تمامی مراحل را بصورت تلفنی با مشتری/ مترجم پیگیری خواهد نمود.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به