ترجمه تخصصی معماری

ترجمه تخصصی معماری راهی برای ارتباطات بین‌المللی

ترجمه مقاله معماری

از آنجایی که اکثر مقالات و منابع به زبان انگلیسی هستند و تمام افراد به‌خوبی به این زبان مسلط نیستند که بتوانند مقالات را ترجمه کنند نیاز است که از متخصصی خبره کمک بگیرند تا متون را برای آنها ترجمه کنند. اما اکثر دانشجویان ترجیح می‌دهند که کار ترجمه را با کمک نرم‌افزار و منابع رایگانی که در اختیار دارند انجام دهند. کمتر دانشجویی از معایب ترجمه انسانی و ماشینی آگاه است و یا درصورتی‌که به این موضوعات آگاه باشد سمت مترجمان ارزان‌قیمت می‌رود تا در هزینه‌های خود صرفه‌جویی کرده باشد. اما مترجمانی که با قیمت پایین کار می‌کنند معمولاً متخصص نیستند و مترجمان متون عمومی هستند و همین امر باعث می‌شود متن ترجمه شده کیفیت کافی و مناسبی نداشته باشد و در نتیجه متن ترجمه شده‌ای که در اختیار شما قرار می‌گیرد ممکن است معنا و مفهوم درستی نداشته باشد و اشکالات زیادی داشته باشد.

 

سایت ترجمه تخصصی معماری

در ترجمه تخصصی متون معماری باتوجه‌به اهمیت و کاربرد آن برای محققین و دانشجویان معماری، بدون وجود مترجمی که در زمینه معماری تخصص کافی را داشته باشد، عملاً امری ناممکن به شمار می‌رود. این موضوع زمانی حساسیت پیدا می‌کند که در زمان ترجمه، برای برخی از واژه‌های تخصصی نمی‌توان معادل مناسب به زبان مقصد را پیدا کرد و تنها فردی که در این زمینه تخصص کافی را داشته باشد و بتواند متون معماری را درک کند می‌تواند این واژگان را به‌خوبی ترجمه و معادل مناسبی در زبان مقصد برای این دسته از واژگان پیدا کند که تمامی این موارد در ترجمه ای که شما از مترجمان گروه بترجم به دست شما می رسد رعایت شده.

 

ترجمه تخصصی رشته معماری

ترجمه تخصصی معماری به دلیل وجود واژه‌های تخصصی که از علم‌های

 دیگر به معماری نفوذ کرده‌اند، جزو یکی از سخت‌ترین و پیچیده‌ترین زمینه‌های ترجمه تخصصی محسوب می‌شود. از طرفی، باتوجه‌به پیشرفت روزبه‌روز رشته معماری و گرایش‌های گوناگونی که زیر مجموعه این رشته قرار دارد، باعث به‌وجودآمدن واژه‌های گوناگونی شده است که ترجمه تخصصی را به امری پیچیده‌تر و تخصصی‌تر تبدیل کرده است. در این چند سطر سعی کردیم تنها بخشی از اهمیت ترجمه تخصصی معماری و مترجم تخصصی این رشته را بیان کنیم. در ادامه به نکات بیشتری برای ترجمه تخصصی اشاره کرده‌ایم که اگر قصد دارید متون معماری خودتان را ترجمه کنید، توصیه می‌کنیم ادامه مقاله را مطالعه کنید.

ترجمه تخصصی رشته معماری

ترجمه تخصصی متون معماری

زمانی که قصد دارید متنی را برای ترجمه به مترجمین بسپارید بهتر است اول به این سؤال جواب دهید: هدف از ترجمه متون تخصصی معماری چیست؟، برای نشریات بین‌المللی؟، برای مطالعه؟، حساسیت موضوع چقدر است؟ و ... .

همان‌طور که قطعاً شما هم می‌دانید، هدف از دانش معماری تنها ساختن سرپناه برای افراد جامعه نیست و معماری هدفی فراتر از این موضوعات دارد. معماری علمی ترکیبی باهنر می‌باشد که شما با نگاه به سازه‌ها و بناهای هر کشور می‌توانید این موضوع را به‌خوبی درک کنید. اما آیا سازه‌های معماری ایران با سایر کشورها یکسان است؟ قطعاً خیر. هنر معماری، دکوراسیون داخلی و نمای بناها در سرزمین‌های مختلف فرق‌های زیادی با هم دارند و یکسان نیستند. حتی می‌توان گفت در برخی موارد حتی قابل‌مقایسه نیز نیستند! ترجمه متون معماری، راهی برای انتقال دانش و تجربیات معمارها در ملل‌های گوناگون محسوب می‌شود. کشورها همواره برای انتقال دانش خود از طریق انتشار مقالات و ژورنال‌های گوناگون به فکر انتشار دانش معماری و یادگیری معماری ملل‌های دیگر هستند که در این زمینه منابع متعددی نیز وجود دارد. برای بهره‌گیری از این ژورنال‌ها و مقالات راهی به جز ترجمه متون تخصصی معماری وجود ندارد.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی برق | 7 نشانه مترجم متخصص

 

ترجمه متون تخصصی معماری

ترجمه متون تخصصی معماری برای شما این امکان را فراهم می‌کند که از جدیدترین تکنولوژی‌ها و اخبار روز دنیای معماری در چهارگوشه جهان مطلع شوید و این دانش الهام‌بخش شما در خلق بناهای جدید شود. اگر شما یک محقق یا تولیدکننده علم هستید می‌توانید با ترجمه مقالات و متون تخصصی معماری و انتشار آن‌ها در ژورنال‌های معتبر باعث پیشرفت علم معماری شوید تا دیگر معماران از مطالب شما استفاده کنند. اگر قصد دارید مطالب شما به‌خوبی و باکیفیت ترجمه شوند و منظور شما را به‌خوبی به مخاطبانتان برسانند نباید به هر مترجمی اعتماد کنید؛ بلکه باید ترجمه مطالبتان را به دست یک مترجم متخصص بسپارید تا شانستان در قبولی مقاله و بازخورد بهتر توسط جامعه هدف نیز بیشتر شود. با اعتماد به گروه مترجمین بترجم می‌توانید با خیالی آسوده متون خود را به ما بسپارید؛ زیرا متون شما به دست مترجمین کاربلد و متخصص در زمینه معماری سپرده خواهد شد تا با بهترین کیفیت و لحنی شیوا ترجمه در اختیار شما قرار داده شود.

 

ترجمه مقاله مهندسی معماری

در بخش‌های قبلی مقاله به دلیل ترجمه تخصصی معماری اشاره کردیم، حالا قصد داریم به گرایش‌های گوناگون ترجمه تخصصی معماری و دلایل اهمیت آن بپردازیم پس با ما همراه باشید. همان‌طور که قبل‌تر اشاره کردیم، علم معماری تنها ساختمان‌سازی نیست و تلفیقی از رشته هنر، ریاضیات، فیزیک و مهندسی عمران هم نیز می‌باشد. این موضوع باعث به‌وجودآمدن چالش‌های متعددی در زمینه ترجمه تخصصی معماری شده است که ترجمه در این زمینه را به امری سخت و پیچیده‌تر تبدیل کرده است. یکی از خدمات ترجمه معماری خوب این است که متن شما در هنگام ترجمه همان گونه که ساختار و لحن علمی آن حفظ می‌شود، لحن هنری آن نیز به همان خوبی حفظ شود تا در آخر متون شما از ساختاری قوی برخوردار باشد که مخاطب هنگام مطالعه متن بتواند آن را به‌خوبی درک کند. 

 

ترجمه مقاله مهندسی معماری

 

ترجمه تخصصی مهندسی معماری در ایران

 نمی‌توان از علم معماری صحبت کرد و به بناهای تاریخی ایران و علم معماری در تاریخ کشورمان اشاره نکنیم. بناهای چندهزارساله‌ای همچون تخت‌جمشید، پاسارگاد، مساجد و مناره‌های خاص در مهندسی اسلامی و یا حتی چغازنبیل که سابقه ساخت و طراحی آن به‌بیش از هزاران سال قبل از میلاد می‌رسد همگی نشان‌دهنده علم معماری و تمدن ایرانیان در گذشته می‌باشد و اهمیت و سابقه ایرانیان در این علم را نسبت به سایر کشورها نشان می‌دهد. به همین دلیل شایسته است دانشجویان و محققان رشته معماری در سراسر ایران میراث‌دار این گنجینه باشند. شما می‌توانید با تحقیق در زمینه معماری ایران باستان، تاریخ و تمدن کشورمان را به گوش مردم سرتاسر جهان برسانید و بازتابی خوب را از ایران برای دیگر کشورها نمایش دهید که این امر با ترجمه و نگارش مقالات تخصصی معماری مؤثر می‌شود.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی عمران | 5 رازی که یک مترجم متخصص میداند

 

شاخه‌های ترجمه تخصصی معماری چرا ایجاد شده‌اند؟

علم معماری تاریخی چند هزارساله دارد که می‌توان به بناهای تاریخی زیادی در سراسر جهان اشاره کرد. در علم معماری فناوری و تکنولوژی‌های جدیدی نیز وارد شده است که خود این موضوع نیز باعث گسترش و اضافه‌شدن اصطلاحات فراوانی از گرایش‌های دیگر به این علم شده است و کار ترجمه را بسیار تخصصی‌تر کرده است. همچنین باید به این نکته اشاره کنیم که معماری زیر شاخه‌های متعددی نیز پیدا کرده است، و ترجمه را به امری تخصصی‌تر تبدیل کرده است. شما با تعیین گرایش دقیق‌تر متون خود، می‌توانید متن خود را به‌صورت دقیق و حرفه‌ای‌تر ترجمه کنید.

از مهم‌ترین شاخه‌های ترجمه تخصصی معماری می‌توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

1.   ترجمه تخصصی مطالعات معماری در ایران

2.   ترجمه تخصصی معماری منظر

3.   ترجمه تخصصی معماری داخلی

4.   ترجمه تخصصی معماری

5.   ترجمه تخصصی طراحی شهری

6.   ترجمه تخصصی تکنولوژِی معماری

7.   ترجمه تخصصی انرژِی معماری

8.   ترجمه تخصصی مدیریتی

 

چرا برای ترجمه تخصصی هر یک از گرایش‌های معماری نیاز به مترجم متخصص نیاز داریم؟

همان‌طور که پیش‌تر توضیح دادیم، واژه‌های هر یک از گرایش‌های معماری با یکدیگر متفاوت می‌باشند؛ در نتیجه شما چطور می‌توانید انتظار داشته باشید که یک مترجم در چند شاخه مختلف دانش کافی برای ترجمه تخصصی را داشته باشد؟ پس باید بگوییم نه‌تنها رشته مهندسی معماری، بلکه هر یک از گرایش‌های معمای باید توسط یک مترجم متخصص ترجمه شود تا کیفیت لازم و مورد قبول را داشته باشد؛ زیرا همان‌طور که پیش‌تر گفتیم، برخی لغات معادل به زبان مقصد را ندارند و مترجم باید باتوجه‌به دانشی که در علم معماری دارد و درک متون، معادلی مناسبی پیدا کند که این امر از عهده مترجمان عمومی خارج است در نتیجه مقاله شما به‌خوبی ترجمه نمی‌شود و در آخر پیام و مفهوم جملات ممکن است تغییر پیدا کند.

ترجمه تخصصی رشته مهندسی معماری

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی مکانیک + 7 نکته که مترجم خوب را به شما نشان می‌دهد

 

ترجمه تخصصی مقاله معماری

در اکثر کشورها دانشجوها زمانی که قصد تحقیق در یک موضوع خاص را دارند و یا حتی نگارش پایان‌نامه یکی از مراجع آنها که به آن رجوع می‌کنند مقالات معتبر در نشریات بین‌المللی می‌باشد. این کار باعث می‌شود علاوه بر اینکه به دانش و اطلاعات دانشجویان افزوده شود، ایده‌هایی نو در زمینه تحقیق خود نیز به دست بیاورند و به‌گونه‌ای این مقالات الهام‌بخش آن‌ها باشند.

در نتیجه سؤالی مطرح می‌شود که دانشجویان برای ترجمه مقالات رشته معماری بهتر است چه کاری انجام دهند؟ بهتر است از چه خدماتی استفاده کنند تا با کمترین هزینه بهترین امکانات را در اختیار داشته باشند؟ در پاسخ به این سؤال باید بگوییم که بهترین راه‌حل این است که از مترجم متخصص معماری استفاده کنند تا مقالات و متون آن‌ها به بهترین شکل و باکیفیت کافی ترجمه شود.

 

ترجمه تخصصی معماری انگلیسی‌به‌فارسی

محققان و دانشجویان رشته معماری در تلاش هستند تا مقالات و نتیجه تحقیقاتشان را در ژورنال‌های علمی معتبر منتشر کنند تا هم اعتباری برای خودشان به دست بیاورند و هم دانش خود را به اشتراک بگذارند. اما به نظر شما برای چاپ مقالات در ژورنال‌های معتبر تنها یونیک‌بودن و شیوا بودن لحن محتوا کافی است؟ قطعاً خیر. شما برای انتشار مقالات خود در مجلات بین‌المللی نمی‌توانید آن‌ها را به زبان مادری خود ارائه دهید و باید متون خود را به زبان انگلیسی که زبان بین‌المللی می‌باشد ترجمه کنید. اما آیا تمام محققان و دانشجویان به زبان انگلیسی تسلط کافی دارند؟

ممکن است خیلی افراد تسلط لازم به زبان انگلیسی را نداشته باشند و همچنین اگر شخصی خودش مقاله را ترجمه کند، نیاز است که در آخر مقاله توسط افراد خبره دیگر نیز بررسی و ویراستاری شود تا اشکالات احتمالی آن برطرف شود. در نتیجه شما نیاز دارید مقالات خود را برای ترجمه و ویراستاری به افراد متخصص در این زمینه بسپارید. برای ویراستاری و ترجمه مقالاتی که قصد دارید در ژورنال‌های معتبر چاپ کنید، بهتر است به هر مترجمی اعتماد نکنید، چون ممکن است شانس قبولی شما را پایین بیاورند. در گروه مترجمین بترجم شما می‌توانید با خیالی آسوده متن و مقالات خود را به ما بسپارید تا با بهره‌گیری از دانش مترجمین متخصص متون شما ترجمه و ویراستاری شود.همچنین می‌توانید از امکاناتی که گروه بترجم برای ترجمه و ویراستاری در اختیار شما قرار داده‌اند نیز بهره‌مند شوید.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی هوا فضا + نکات مهم ترجمه

 

قیمت ترجمه تخصصی معماری

برای اطلاع از قیمت‌های ترجمه تخصصی معماری می‌توانید از ماشین‌حساب روبه‌رو برای محاسبه قیمت استفاده کنید. همچنین می‌توانید از طریق ثبت سفارش در سایت ترجمه تخصصی معماری بترجم فایل خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید تا بعد از بررسی فایل شما هزینه را برآورد و فاکتور را برای شما ارسال کنند. توجه کنید که این کار در بترجم رایگان می‌باشد و شما برای مشاوره و برآورد هزینه ترجمه نیازی نیست هزینه‌ای پرداخت کنید.

 

قیمت ترجمه تخصصی معماری

 

سفارش ترجمه رشته معماری

در سایت ترجمه تخصصی بترجم شما سفارشات خود را با سه کیفیت مختلف طلایی، نقره‌ای و برنزی می‌توانید ثبت کنید. برای اطلاع از جزئیات این سه پلن مختلف می‌توانید به صفحه ثبت سفارش بترجم مراجعه کنید تا اطلاعات لازم را به دست بیاورید.

ثبت سفارش در سایت ترجمه تخصصی بسیار ساده می‌باشد و تنها کافی است بعد از کسب اطلاعات، مراحل ذیل را طی کنید:

1.   انتخاب فایل سفارش و ارسال آن

2.   تکمیل‌کردن جزئیات سفارش از جمله زبان مبدأ و مقصد، زمینه تخصصی ترجمه و در صورت نیاز شرح‌حال و توضیحات تکمیلی

3.   تکمیل‌کردن اطلاعات تماس از جمله نام و نام خانوادگی، ایمیل، شماره تماس و...

4.   فشار دادن دکمه ارسال سفارش

به همین سادگی سفارش شما ثبت می‌شود و یک پیش‌فاکتور دررابطه‌با هزینه‌ها، زمان تحویل سفارش و دیگر توضیحات برای شما ارسال خواهد شد. جهت کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره نیز می‌توانید با کارشناسان گروه بترجم تماس حاصل فرمایید.

سوالات متداول

1. چه فاکتورهایی روی قیمت ترجمه تاثیر گذار است؟

ما در بترجم، بر اساس کلمات قابل ترجمه در فایل زبان مبدا، زمانبندی ترجمه، کیفیت و سابقه مترجم، رشته (زمینه) در فایل مبدا، قیمت ترجمه مشتریان را محاسبه می‌نماییم. هر 250 کلمه ، یک صفحه استاندارد می‌باشد. شما می توانید به صورت رایگان از ماشین‌حساب محاسبه قیمت ترجمه استفاده نمایید. همچنین با اطمینان می‌توانید قیمت و زمانبندی قطعی فایل خود را از بترجم داشته باشید، کافیست از طریق صفحه ارسال سفارش بصورت رایگان سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید تا کارشناسان بترجم کارشان را شروع کنند .

2. روند سفارش ترجمه در بترجم چگونه است؟

1- ابتدا مشتری سفارش خود را از طریق صفحه ثبت سفارش ارسال می‌کند

2- توسط کارشناسان ما فایل ارسالی بررسی و قیمت گذاری انجام می‌شود

3- کاربر جهت مشاهده پیش‌فاکتور و انواع قیمت‌گذاری به سایت مراجعه می‌فرماید

4- پرداخت هزینه فاکتور بر حسب انتخاب مشتری

5- تایید فیش پرداختی و ارجاع کار به یکی از مترجمین

6- تایید انجام سفارش توسط مترجم

7- انجام ترجمه توسط مترجم

8- بررسی فایل ترجمه ارسالی مترجم توسط تیم فنی

9- تحویل فایل ترجمه به مشتری

3. کیفیت ترجمه در بترجم، شامل چه ضمانت ‌هایی می‌شود؟

سایت ترجمه تخصصی بترجم شامل سه پلن جهت دسته‌بندی مترجمین می‌باشد که در پلن برنزی ترجمه شما توسط یک مترجم با سابقه حداقل یک سال، پلن نقره‌ای ترجمه توسط یک مترجم تا 5 سال سابقه و در پلن طلایی یک مترجم تا 10 سال سابقه متن شما را ترجمه می‌کند.

کلیه سفارشات با توجه به انتخاب کیفیت ترجمه و سابقه مترجم دارای تضامین خاص خود می‌باشد.

4. کدام سطح کیفیت را برای ترجمه متن خود انتخاب کنم؟

شما می‌توانید بسته به نوع ترجمه، میزان حساسیت متن و بودجه خود یکی از پکیج‌های برنزی، نقره‌ای و طلایی را انتخاب کنید که در پکیج برنز یک مترجم با سابقه حداقل یک سال، در پکیج نقره‌ای یک مترجم با سابقه حداقل 5 سال و در پکیج طلایی یک مترجم با سابقه بیشتر از 10 سال متن شما را ترجمه می‌کند.

5. چطور بفهمم متن من برای ترجمه چند کلمه دارد؟

شما فقط کافی است از طریق صفحه سفارش ترجمه فایل یا متن خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید و سپس متن شما به صورت رایگان و دقیق توسط کارشناسان ما مورد بررسی قرار گرفته و سپس فاکتور برای شما ارسال می‌شود و در صورت تمایل شما می‌توانید سفارش خود را به صورت قطعی ثبت کنید.

هیچ دیدگاهی ثبت نشده است

ارسال دیدگاه شما

در پاسخ به