اصول ترجمه چیست؟

اصول ترجمه چیست؟ و چه نکاتی برای ترجمه باید رعایت شود

قبل از وارد شدن به هر کاری شما باید از اصول آن باخبر بشوید تا راه خود را به درستی پیدا کنید، ترجمه تخصصی هم از این قاعده مستثنی نیست

ترجمه تخصصی حسابداری

ترجمه تخصصی حسابداری + 5 نکته مهم که اگر رعایت نشود ترجمه شما به درد نمی خورد

وظیفه مترجمان حرفه‌ای این است که شرایطی را فراهم سازند تا نویسندگان و خوانندگان که زبان آن‌ها مشترک نیست، بتوانند به‌راحتی با یکدیگر تعامل داشته باشند. مترجم در مرحله اول باید بتواند مفاهیم متن مبدأ را درک کند تا به زبان مقصد پیاده‌سازی کند، اما باید اصولی را نیز رعایت کند که این اصول عبارت‌اند از ...

ترجمه تخصصی معماری

ترجمه تخصصی معماری راهی برای ارتباطات بین المللی

ترجمه تخصصی معماری به صورت آنلاین برای کسانی که در این رشته تحصیل می کنند امری مهم است تا بتوانند مقالات خود را در ژورنال های بین المللی چاپ کنند

تصویر شاخص بلاگ بترجم
ترجمه تخصصی مدیریت

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در کمترین زمان

ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین سریع ترین و بهترین روش ممکن است مخصوصا برای کسانی که صرف وقت، هزینه و انرژی برای شان اهمیت دارد.

چند روش قیمت ترجمه تخصصی کامپیوتر را بشناسید | گروه ترجمه تخصصی بترجم

قیمت ترجمه تخصصی کامپیوتر

قیمت ترجمه تخصصی کامپیوتر در سایت های فعال متفاوت بوده و مواردی از جمله داشتن تیم حرفه ای، سابقه ترجمه و وجود خدمات منحصر به فرد تعیین کننده است.

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

مزه سیب زمینی با خوردن آن مشخص می شود و درستی ترجمه با خواندن آن.از عوامل مهم در شناخت یک ترجمه خوب، خوانائی ترجمه است، به این معنا که وقتی ترجمه با صدای بلند خوانده می شود تا چه حد زیبا و خوب است.

ترجمه تخصصی برای کودکان

ترجمه تخصصی برای کودکان

مشکلات و مسائل موجود در ترجمه تخصصی فقط به خود متن مبدا مربوط نمی شود، بلکه به مفهوم و اهمیت متن ترجمه شده برای خوانندگان آن زبان نیز بستگی دارد. خوانندگانی که بخشی از یک فرهنگ خاص بوده اند، یا با مجموعه ای مشترک از دانش و ادراکِ حاصل شده از آن زبان یکی از گروه های آن فرهنگ هستند.

تصویر شاخص بلاگ بترجم
بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی علاوه بر نیاز به دانستن زبانی دیگر، به دانش در زمینه مورد ترجمه نیازمند است. در زیر مطالبی می خوانیم که برای ما بازگو می کند چرا رشته روانشناسی را با ترجمه مرتبط است هنگامی که برای کودکان می نویسیم و ترجمه می کنیم و یا تحقیقاتی در مورد کودکان و فرهنگشان انجام می دهیم نیاز است که کودک را در خودمان بیابیم (خاطرات کودکی خودمان ) و همینطور تصورمان از کودکی

چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است؟

چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است؟

هنگامی که به سراغ خدمات ترجمه تخصصی می رویم، در بسیاری موارد، چیزی مهم تر ازدقت کار مترجم نیست. یکی از دلایل اصلی این موضوع این است که وقتی شخص حقیقی یا حقوقی اقدام به استخدام مترجم یا سفارش ترجمه می کند، این کار را با اعتماد کامل به این موضوع انجام می دهند که نتیجه حاصله یک کپی ترجمه شده با دقت از اسناد اصلی خواهند بود. مشتری ترجمه برای مراجعه به دادگاه، مراجعه به پزشک یا بیمارستان خارجی، عقد قرارداد و امضای توافقنامه های تجاری، تاسیس شرکت و آغاز فعالیت تجاری جدید در کشورهای دیگر، به آن وابسته خواهد بود؛ در نتیجه هر اشتباه و بی دقتی در آن می تواند اثرات و نتایج فاجعه باری به دنبال داشته باشد و مترجم باید بر حساسیت کار خود واقف باشد.

 چگونه یک مترجم خوب پیدا کنیم؟

چگونه یک مترجم خوب پیدا کنیم؟

بعضی افراد سعی می کنند خود را به جای مترجم جا بزنند اما درواقع نه تحصیلاتی در این زمینه دارند نه هرگز در ترجمه مهارتی کسب کرده اند. کاری که اینها می کنند استفاده از ترجمه خود کار نرم افزاری است تا مطالب شما را در کاسه ی زبان دیگری بریزند. متاسفانه یک ترجمه خودکار نرم افزاری جملاتی مغشوش و مغلوط از نظر گرامری و مفهومی به شما خواهد داد و هیچ تضمینی وجود ندارد که این قبیل متون حتی قابل درک باشند.

ترجمه تخصصی و اهمیت کیفیت و سرعت و ارزش دقت در آن

ترجمه تخصصی و اهمیت کیفیت و سرعت و ارزش دقت در آن

ترجمه خوب خدمتی است از یک مترجم حرفه ای که مشتری ترجمه همواره در جستجوی آن بوده است. از گذشته تا کنون، پیدا کردن مترجمی خوب و مسلط برای ترجمه تخصصی برای خریداران خدمات ترجمه از چالش های اساسی و پر زحمت بوده است. در این سری از مطالب به زوایای مختلف و نکات مهم در ترجمه می پردازیم.

تصویر شاخص بلاگ بترجم
عضویت بترجم در انجمن علمی تجارت الکترونیک ایران

عضویت بترجم در انجمن علمی تجارت الکترونیک ایران

بترجم به عضویت حقوقی انجمن تجارت الکترونیک ایران درآمد