گروه ترجمه تخصصی بترجم

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

آیا تا به حال پیش آمده که بخواهید متنی طولانی را ترجمه کنید و وقت و حوصله این کار را نداشته باشید؟ در این مواقع چه کرده اید؟ احتمالا به دنبال جایی گشته اید تا ترجمه مقاله خود را به آنها بسپارید. در این نوشته قصد داریم شما را راهنمایی کنیم تا بهترین مرکز برای ترجمه متن را پیدا کنید. خوشحال می شویم که تا انتهای این نوشته همراه ما باشید.

در چه مواقعی به خدمات ترجمه مقاله نیاز پیدا خواهیم کرد؟

در یکی از موارد زیر، ما ترجیح می دهیم که از فردی متخصص برای ترجمه متن های خود کمک بگیریم:

  • زمانی که در دانشگاه مشغول تحصیل هستیم و قرار است مقاله ای را ترجمه کنیم و نکات مهمش را از داخل آن متن دربیاوریم. حالا اگر وقت کافی نداشته باشیم و تمرینهای سایر دروس زیاد باشد، وظیفه ترجمه مقاله را به فرد دیگری می سپاریم.
  • زمانی که در شرکت یا اداره ای مشغول به کار هستیم و می خواهیم مقاله ای را ترجمه کنیم و اطلاعات آن را به دیگر همکاران خود ارائه دهیم. در این مواقع هم برای اینکه بتوانیم به رئیس و همکاران خود اطلاعات درستی بدهیم، از فردی متخصص می خواهیم تا در ترجمه متون به ما کمک کند.
  • هنگامی که پایان نامه و پروژه های دانشگاهی داریم، باید ترجمه تخصصی مقالات را انجام دهیم. در این موارد برای صرفه جویی در زمان بهتر است از خدمات افراد حرفه ای و متخصص استفاده کنیم تا کارهای ما به سرعت انجام شود.

علاوه بر اینها برای ترجمه کتابهای انگلیسی و سایر منابع علمی، باید ترجمه متن را انجام دهیم.


چرا باید ترجمه مقالات خود را به مرجعی معتبر و حرفه ای بسپارید؟

پیدا کردن مرجع خوب و حرفه ای برای ترجمه مقلات باعث می شود که شما از کیفیت و درستی کار ترجمه مطمئن باشید و ترجمه مقالات خود را با خیال راحت به آنها بسپارید.
شاید فکر کنید که ترجمه مقاله کار زیاد سختی نیست و از عهده هر کسی بر می آید؛ اما این موضوع درست نیست و شما باید تخصص این کار را داشته باشید و با اصول مهم ترجمه متن آشنا باشید تا بتوانید مطالب مختلف را به خوبی ترجمه کنید و از آنها استفاده کنید.

ترجمه مقالات باید به چه صورتی انجام شود؟

در هنگام ترجمه کردن مقاله باید چه نکاتی را رعایت کرد؟ قانون نانوشته ای وجود دارد که می گوید: «بهترین حالت برای ترجمه متن، حالتی است که خواننده های متن شک نکنند که آن متن ترجمه شده است!» بسیاری از افراد نمی دانند که یک متن را باید به چه صورتی ترجمه کنند. به همین دلیل در این قسمت، ویژگی های بهترین حالت ترجمه را برای شما بیان خواهیم کرد. در ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی ، باید نکات زیر رعایت شود:

  1. متن بعد از ترجمه باید کاملا روان باشد. دوستان من! توجه داشته باشید که ما انسان هستیم و با مترجم گوگل (Google Translate) فرق داریم! یعنی قرار نیست مانند روبات مترجم یا دیکشنری ها، متنها و مطالب را ترجمه کنیم! بعد از ترجمه متن، مطلب باید کاملا روان خوانده شود و هیچ ابهام و لغت ناآشنایی در متن باقی نماند.
  2. بعد از اینکه متن ترجمه شد، نباید از اصطلاحات و کلمات انگلیسی استفاده کنید. به کار بردن واژه های انگلیسی در متن ترجمه شده، کیفیت کار ترجمه را به شدت پایین می آورد، تا جایی که ممکن است باید معادل سازی کنید و از واژه های بیگانه استفاده نکنید.
  3. متن باید کاملا تخصصی ترجمه شده باشد. در ترجمه تخصصی شما باید متنی داشته باشید که کاملا علمی باشد و مفاهیم موجود را به درست ترین و بهترین روش به مخاطبان منتقل کند.
  4. در ترجمه مقالات، نباید قسمتی از متن حذف شود. بعضی افراد هستند که در هنگام مواجهه با قسمتهای سخت مقاله، قید ترجمه آن را می زنند. لطفا شما این کار را نکنید؛ زیرا ممکن است همان بخشی که حذف کرده اید، مهم ترین قسمت مقاله شما بوده باشد! پس همه بخش های مقاله حتی قسمتهای سخت آن را باید به فارسی ترجمه کنید.
  5. بعد از ترجمه مقاله باید نکات ادبی در نوشته رعایت شده باشد و متنی زیبا و خواندنی به دست بیاید. بعضی مواقع متن بعد از ترجمه به نظر می رسد که با زبان فارسی کهن نوشته شده است! اگر می خواهید بعد از ترجمه مقاله مورد تمسخر دیگران قرار نگیرید، باید نوشته ها را فارسی سازی کنید. باز هم تکرار می کنم که ما ایرانی هستیم و باید با زبان خودمان با یکدیگر ارتباط برقرار کنیم.

برای ترجمه مقاله های خود باید چه کارهایی را انجام دهید؟

برای اینکه بتوانید ترجمه مقالات و متون را به بهترین شکل ممکن انجام دهید، باید یکی از روشهای زیر را انتخاب کنید:

  1. خودتان شروع به ترجمه مطالب کنید. اگر مهارت و دانش زبان انگلیسی شما خوب است، می توانید بنشینید و ترجمه مقاله ها را انجام دهید. این روش زمان بر است؛ اما هیچ هزینه ای نخواهد داشت؛ اما باید وقت بگذارید تا تمام مطالب را بتوانید ترجمه کنید.
  2. از فردی و متخصص بخواهید که کار ترجمه متون را برای شما انجام دهد. در دوران دانشگاه، بسیاری از دانشجویان ترجمه دانشگاهی خود را به افراد حرفه ای می سپارند تا آنها کار ترجمه را برایشان انجام دهند. نکته ای که باید به آن توجه کنید این است که فرد موردنظر شما باید توانایی ترجمه مطالب را داشته باشد و بتواند این کار را به خوبی انجام دهد. این روش هزینه بر است؛ اما در وقت شما صرفه جویی می کند. البته باید بدانید که گاهی پیدا کردن مترجم حرفه ای و مراجعه به او بسیار دردسرساز می شود!
  3. کار ترجمه مقاله خود را به وب سایت های ترجمه بسپارید. وب سایت های ترجمه، یکی از بهترین گزینه ها برای ترجمه متن های علمی و عمومی هستند. شما می توانید مطالب و مقاله های خود را برای این وب سایتها بفرستید تا آنها کار ترجمه تخصصی مقاله های شما را انجام دهند. با کمک این وب سایت ها، شما می توانید روند کار خود را پیگیری کنید و نوشته های خود را سروقت و به صورت کامل تحویل بگیرید.

پس شما می توانید با برون سپاری کار ترجمه مقالات، در وقت و انرژی خود صرفه جویی کنید و به کارهای مهم تر شغل یا رشته تحصیلی خود بپردازید؛ اما باید برای ترجمه مقاله های خود به چه کسی مراجعه کنید؟ این سوالی است که بسیاری از افراد مانند دانشجویان، کارمندان، محققان، افراد عادی و مدیران می پرسند. پس باید ویژگی های یک مترجم خوب را بشناسید و بعد شروع به پیدا کردنش کنید.


ویژگی های یک مترجم خوب چیست؟

جایی که می خواهید ترجمه متن های خود را بسپارید باید ویژگی های زیر را داشته باشد:

  • توانایی فوق العاده ای برای ترجمه مقالات داشته باشد؛ یعنی بتواند تمام واژه ها و اصطلاحات انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کند و دانش ترجمه را داشته باشد.
  • با اصول نگارش به زبان فارسی آشنایی داشته باشد تا بعد از ترجمه مقالات، بتواند آنها را بومی سازی کند و به زبان فارسی برگرداند.
  • دقیق باشد و بتواند تمام مطالب را به صورت کاملا درست به زبان فارسی برگرداند.
  • امانت دار باشد و جایی از مطالب را از جا نیندازد. اگر افراد مطالب را به سلیقه خودشان حذف کنند، در این صورت است که مقاله شما ناقص می شود و بعضی از قسمتهای مهمش را از دست می دهد.
  • خوش قول باشد. اگر فرد به شما قول داده است که تا 5 روز آینده مطلب شما را تحویل می دهد، باید طبق برنامه ریزی عمل کند و مطلب را سروقت به شما بدهد. 


چگونه چنین فرد متخصصی را برای ترجمه مقاله های خود پیدا کنید؟

اگر به دنبال مرجعی برای ترجمه مقالات و مطالب خود هستید، می توانید از دوستان و آشنایان خود بخواهید که چنین افرادی را به شما معرفی کنند. هم چنین می توانید خودتان تحقیق کنید و مترجمان حرفه ای و کاربلد را پیدا کنید. مثلا می توانید یک صفحه از مقاله خود را به فرد بسپارید و کیفیت کار، زمان تحویل، دقت وصحت ترجمه او را بررسی کنید و سپس مقاله ها در ابعاد بزرگتر را به او سفارش دهید.


خدمات

آخرین مطالب

Merry Christmas - سال نو میلادی مبارک

As Christmas is upon us, we find ourselves reflecting on the past year and on those who have helped us shape our business

21:46 1396/10/04
نظريه هاي ترجمه و کاربرد آنها در ترجمه متون

براي واژه "ترجمه" (Translation) تعاريف متعددي از سوي متخصصين ارائه شده است که به تعدادي از آنها در اين نوشته اشاره مي­شود

18:29 1396/10/04
شب یلدا فرصتی برای چند لحظه بیشتر کنار هم بودن

تنها چند دقیقه ناقابل مى تواند از یک شب عادى، شب یلدا بسازد؛ ولى با هم بودن است که آن را نیک نام کرده و در تاریخ ماندگار شده است.

11:50 1396/09/28
تخفيف 20 درصدي به مناسبت اولين سالگرد فعاليت وب سايت بترجم

از تاريخ 9 مهر ماه تا 30 مهر ماه تخفيف 20 درصدي براي همه سفارشات با هر کيفيتي

14:11 1396/07/10
اولین سالگرد فعالیت وب سایت بترجم

یک سال قبل در تاریخ 9 مهرماه 95 فعالیت وب سایت بترجم شروع شد

14:04 1396/07/10
عضویت بترجم در انجمن عملی تجارت الکترونیک ایران

بترجم به عضویت حقوقی انجمن تجارت الکترونیک ایران درآمد

17:25 1396/04/16
کاهش هزینه ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها

کاهش 10 درصدی هزینه های ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها به نفع کاربران بترجم

17:01 1396/04/16