چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است؟

چرا دقت در ترجمه بسیار مهم است؟
  • 15:39 1398/03/18

هنگامی که به سراغ خدمات ترجمه می رویم، در بسیاری موارد، چیزی مهم تر ازدقت کار مترجم نیست. یکی از دلایل اصلی این موضوع این است که وقتی شخص حقیقی یا حقوقی اقدام به استخدام مترجم یا سفارش ترجمه می کند، این کار را با اعتماد کامل به این موضوع انجام می دهند که نتیجه حاصله یک کپی ترجمه شده با دقت از اسناد اصلی خواهند بود. مشتری ترجمه برای مراجعه به دادگاه، مراجعه به پزشک یا بیمارستان خارجی، عقد قرارداد و امضای توافقنامه های تجاری، تاسیس شرکت و آغاز فعالیت تجاری جدید در کشورهای دیگر، به آن وابسته خواهد بود؛ در نتیجه هر اشتباه و بی دقتی در آن می تواند اثرات و نتایج فاجعه باری به دنبال داشته باشد و مترجم باید بر حساسیت کار خود واقف باشد.
 در زیر دلایل دیگری را می خوانید که چرا یک مترجم در گروه ترجمه تخصصی بترجم دقت در ترجمه را بسیار جدی می گیرد:

  1. مردم به ترجمه تحویلی اتکا و اعتماد می کنند.
  2. مشتریان برای کیفیت هزینه کرده اند.
  3. شهرت و اعتبار خدمات دهنده ترجمه به آن بستگی دارد.

 از دیگر دلایل اهمیت دقت در ترجمه موارد زیر به تفصیل بیان می شود:

مردم به ترجمه تحویلی اتکا و اعتماد می کنند.

هنگامی که شخص یا شرکتی یک مترجم استخدام می کند، اسناد ترجمه شده را مخاطبانی از فرهنگ های متنوع مطالعه خواهند کرد. این پروژه می تواند قرارداد استخدام 300 نیروی کار جدید در کارخانه ای جدید، یا اسناد ادغام دو شرکت بزرگ برای ایجاد غول تجاری جدید باشد. پروژه مربوطه هرچه که باشد، بدون شک زندگی شخصی و حرفه ای افراد زیادی را تحت تاثیر قرار خواهد داد. اگر مترجم درنهایت متنی را سرهم کند که  به درستی ترجمه نشده است، مکن است به بهای از دست دادن درآمد جدید و درنتیجه از دست رفتن مشاغل، از دست رفتن درآمدهای پایدار و حتی وارد شدن ضربه و زیان به برند و نام تجاری شرکت باشد.
بطور مثال، فرض کنید شرکتی به ترجمه قراردادی نیاز داشته باشد تا آن را برای امضا به شریک تجاری خارجی خود ارسال کند و قرارداد جدیدی منعقد شود. اگر مترجم قرارداد را با دقت ترجمه نکند، طرف مقابل به درستی نخواهد دانست که درحال امضای چه قراردادی است، و اگر اسناد حاوی خطاهای متعدد باشد، می تواند تبعات حقوقی پیچیده و پرهزینه ای در پی داشته باشد که برای هر دو طرف فاجعه بار باشد.

مشتریان برای کیفیت ترجمه هزینه کرده اند.

هر مشتری خدمات ترجمه با این اعتقاد از این خدمات بهره می برد که متن دریافتی با دقت ترجمه شده و به نیاز او پاسخ مطلوب خواهد داد. مشتریان برای کیفیت هزینه کرده اند و سزاوار کیفیت هستند. لکن اگر متنی را به دست آن ها بدهد که دارای مشکل و بی دقتی باشد، برخلاف کیفیت خواهد بود. مشتری زمان و پول خود را از دست داده و حتی ممکن است مجبور شود مبلغی نیز به مترجم دیگری پرداخت کند که صحت ترجمه را بررسی کرده و آن را اصلاح کند. ناتوانی در داشتن دقت کافی در چنین موقعیتی برای مشتری مشکل ساز خواهد بود و در نهایت سبب از دست رفتن مشتری ترجمه می شود.

شهرت و اعتبار خدمات دهنده ترجمه به آن بستگی دارد.

حسن شهرت همه ی داشته های یک شرکت است. اگر یک خدمات دهنده ترجمه به ناتوانی در انجام ترجمه دقیق مشهور شود، احتمال رکود بازار خدمات ترجمه برای وی بالا خواهد بود و حتی ممکن است اعتماد از دست رفته جبران ناپذیر باشد. چنانکه به علت شهرت منفی بعضی مترجمین، بسیاری از مشتریان ترجیح می دهند با یک شرکت طرف باشد که سیستم های نظارت بر کیفیت مظلوبی را بر ترجمه های تحویلی اعمال می کند. شرکت های در جهت ساخت شهرت و اعتبار خود سالها وقت صرف می کنند و با اعتماد کردن به مترجمان متعهد و دقیق مانع آن می شوند که در یک جلسه همه آن بر باد برود.
شرکت ها با مترجمان حرفه ای همکاری می کنند تا اطمینان داشته باشند که خدمات و کیفیت لازم برای جهانی شدن و کار با مشتریان ویا کارکنان چند زبانه را دریافت می کنند. مترجمین حرفه ای برای ساخت و حفظ شهرت و اعتبار خود به کیفیت کار خود متکی هستند تا از این طریق پایگاه خود را برای جلب مشتریان بیشتر گسترش دهند. اگرچه شرکت ها و مترجمان در پروژه ها وظایف و اهداف متفاوتی را دنبال می کنند، برای اینکه رابطه کاری برای دوطرف با موفقیت پایان برسد، هر دو به دقت و کیفیت وابسته هستند.

خدمات برگزیده ترجمه

در هر موسسه خدمات دهنده ترجمه، هدفگذاری به گونه ای است که نیاز بازار و تقاضای مشتریان پاسخ داده شود. در گروه ترجمه تخصصی بترجم، سعی بر پایه گذاری خدمات ترجمه آنلاین بر مبنایی صحیح بوده است تا نیازهای مشتریان را به گونه ای مطلوب شناسایی کنیم و پاسخگو باشیم.

خدمات ترجمه در عناوین متنوعی دسته بندی میشود:

  1. ترجمه های دانشجویی
  2. ترجمه مقالات
  3. ترجمه کتاب های دانشگاهی، ادبی، علمی، کودکان و غیره.
  4. ترجمه قراردادها و متون حقوقی
  5. ترجمه متون تجاری، کاتالوگ، بروشور، دفترچه راهنما، فرمولاسیون تولید، استانداردها و غیره.
  6. ترجمه های تخصصی در زمینه های مختلف مثل پزشکی، علوم پایه، مهندسی و غیره.
  7. ترجمه شفاهی جلسات تجاری و مراجعات پزشکی بصورت حضوری یا راه دور
  8. ترجمه شفاهی همزمان سخنرانی ها و سمینارها.
  9. ترجمه ایمیل و نامه نگاری های اداری.
  10. ترجمه دستورالعمل ها و دانشنامه ها.

می بینیم که خدمات ترجمه بسیار متنوع اند و هر مشتری به فراخور نیاز خود، به نوعی خدمات با ویژگی های منحصر بفردی نیازمند است.
مطالب ما با هدف آگاهی بخشی عمومی درباره ترجمه را در سایت رسمی گروه ترجمه مدرن بترجم دنبال کنید و درصورت وجود هرگونه نیاز به خدمات ترجمه ، می توانید به صفحه سفارش ترجمه مراجعه کنید و هرگونه سوال خود را با پشتیبانی و ارسال تیکت مطرح کنید و از کارشناسان ما راهنمایی بخواهید.

 

مطالب مرتبط

آخرین مطالب

7 نکته که هنگام ترجمه تخصصی برق و الکترونیک باید رعایت شود.

7 نکته که هنگام ترجمه تخصصی برق و الکترونیک باید رعایت شود.

برای داشتن یک ترجمه تخصصی برق و الکترونیک نکاتی وجود دارد. با رعایت این نکات می توانید به نتیجه بهتری در این زمینه دست یابید.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش حسابداری و مالی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی حسابداری که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...
نکات مهم جهت ترجمه تخصصی پزشکی

نکات مهم جهت ترجمه تخصصی پزشکی

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش پزشکی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی پزشکی که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی متون و لزوم خوانش و درک خوانندگان و نیز شناخت مخاطب

ترجمه تخصصی متون و لزوم خوانش و درک خوانندگان و نیز شناخت مخاطب

ترجمه متون و بررسی درکِ خوانندگان و نیز درک شباهت ها و تفاوت ها برای خوانندگان و همچنین درک فعال و غیر فعال برای خوانندگان و اینکه ترجمه تخصصی متون برای چه کسی انجام می شود؟ و در آخر نظریه های ترجمه و کاربرد آنها در ترجمه متون

مطالعه بیشتر ...
ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

مزه سیب زمینی با خوردن آن مشخص می شود و درستی ترجمه با خواندن آن.از عوامل مهم در شناخت یک ترجمه خوب، خوانائی ترجمه است، به این معنا که وقتی ترجمه با صدای بلند خوانده می شود تا چه حد زیبا و خوب است.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی برای کودکان

ترجمه تخصصی برای کودکان

مشکلات و مسائل موجود در ترجمه تخصصی فقط به خود متن مبدا مربوط نمی شود، بلکه به مفهوم و اهمیت متن ترجمه شده برای خوانندگان آن زبان نیز بستگی دارد. خوانندگانی که بخشی از یک فرهنگ خاص بوده اند، یا با مجموعه ای مشترک از دانش و ادراکِ حاصل شده از آن زبان یکی از گروه های آن فرهنگ هستند.

مطالعه بیشتر ...
بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی علاوه بر نیاز به دانستن زبانی دیگر، به دانش در زمینه مورد ترجمه نیازمند است. در زیر مطالبی می خوانیم که برای ما بازگو می کند چرا رشته روانشناسی را با ترجمه مرتبط است هنگامی که برای کودکان می نویسیم و ترجمه می کنیم و یا تحقیقاتی در مورد کودکان و فرهنگشان انجام می دهیم نیاز است که کودک را در خودمان بیابیم (خاطرات کودکی خودمان ) و همینطور تصورمان از کودکی

مطالعه بیشتر ...