با این نکات یک مترجم خوب برای ترجمه تخصصی روانشناسی پیدا کنید
ترجمه روانشناسی
همواره راجع به این که چگونه ما بزرگترها به فرهنگ کودکان مینگریم و ابهاماتی وجود دارد. آیا باید آن را فرهنگی بپنداریم که توسط کودکان خلق شده است؟ یا اینکه فرهنگی است که توسط بزرگترها برای کودکان به وجود آمده است؟ یا هر دوی این موارد؟ اگر هر دوی آنها امکانپذیر است چگونه باید با کودکان همکاری کرد؟ چطور باید با آنها حرف زد؟ به نظر میرسد که بدترین مانع برای برقراری ارتباط بین کودکان و بزرگسالان توانایی و تسلطی است که بزرگترها روی بچههای خود دارند. آیا واقعاً برای ما جالب است که بدانیم کودکانمان چهکار میخواهند بکنند، چه ببینند و بشنوند؟ آیا اگر فرصتش ایجاد شود، ما به اینکه کودکان خودشان قادر به تصمیمگیری هستند معتقد میشویم؟ و چه زمانی پرورش و حفاظت از کودکان و همینطور سانسور کردن عقاید و تفکرات آغاز میشود. اگر میخواهیم آگاهی عمیقتری نسبت به کودکان و فرهنگ آنها به دست بیاوریم این سؤالات از اهمیت بیشتری برخوردار میشوند. میتوانیم به این گونه سؤالات به طور کمی - کلی و موردبهمورد جواب دهیم. برای نمونه وقتی که برای کودکان ترجمه میکنیم.
هنگامی که برای کودکان مینویسیم و ترجمه میکنیم و یا تحقیقاتی در مورد کودکان و فرهنگشان انجام میدهیم نیاز است که کودک را در خودمان بیابیم (خاطرات کودکی خودمان) و همینطور تصورمان از کودکی. چون از طریق تصاویر کودکیمان است که میتوانیم کودکان را ببینیم. برای اینکه به چنین درکی برسیم نیاز است که پرسشهای مختلفی را از خود بکنیم. دوران کودکی چیست؟ کودکان چطور میاندیشند؟ چه نوع تواناییهایی دارند؟ ممکن است متخصصان در این زمینه چیزی برای گفتن به ما داشته باشند. روانشناس کودک در مورد مسائلی چون کودکی و بزرگسالی، سانسور عقاید یا کارناوالیسم در فرهنگ کودک چه نوع دیدی دارد.
رشته روانشناسی چست؟
به بیان ساده علم روانشناسی به مطالعه عمیق ذهن و فرایند شکلگیری رفتار، احساسات و عواطف میپردازد. برخی از رفتارها و مجموعه فعالیتهای ما و اعمالی که در طول روز انجام میدهیم قابلمشاهده و اندازهگیری هستند. از جمله این فعالیتها میتوان به صحبتکردن، راهرفتن و یا احساساتی همچون ترس، استرس، هیجان و... اشاره کنیم. برخی بیماریهایی که برای ما پیش میآید مربوط به ذهن ما میباشد و علم روانشناسی به مطالعه و درمان این نوع بیماریها میپردازد. به بیان سادهتر میتوان گفت روانشناسی یکی از شاخههای پزشکی میباشد که نیازهای طبیعی انسانها را درک میکند و در نظر میگیرد و پیچیدگیهای روزمرگی انسانها را موردمطالعه و بحث قرار میدهد.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی علوم تربیتی | اصول ترجمه علوم تربیتی چیست؟
شاخههای مختلف روانشناسی برای ترجمه کداماند؟
علم روانشناسی گستردگی فراوانی دارد و حوزههای متفاوتی را در بر میگیرد، اگر شما متون تخصصی روانشناسی در دست دارید که نیاز به ترجمه دارد بهتر از قبل از ثبت سفارش با گرایشهای این رشته آشنا شوید. گرایشهای روانشناسی شامل: روانشناسی عمومی، بالینی، تربیتی، سلامت، تجربی، تطبیقی، اجتماعی، جنسی، مرضی، فرهنگی، ورزش، فردی، اگزیستانسیالیستی، رفتاری و… می باشد.
ترجمه تخصصی رشته روانشناسی
ترجمه تخصصی علاوه بر نیاز به دانستن زبانی دیگر، به دانش در زمینه مورد ترجمه هم نیازمند است. ترجمه میتواند بهعنوان یک نوع ارتباط تعریف شود. مخصوصاً این که ترجمه برای کودکان میتواند بهعنوان یک نوع ارتباط بین بچهها و بزرگترها تعریف شود همان گونه که بیشتر بزرگترها هستند که کتابهایی را برای کودکان ترجمه میکنند. با وجود این بچههای کوچک اغلب غیر اجتماعی و ناتوان برای برقراری ارتباط در نظر گرفته میشوند. نظریهی کودک خودپسند و خودبین به طور عمده بر اساس تحقیقی است که توسط یک پژوهشگر به نام جین پیگت(Jean Piaget) ، روانشناس، زیستشناس و فیلسوف سوئیسی صورتگرفته است. او ادعا میکند که کودکان تنها خودبین نیستند؛ بلکه زمانی که متولد میشوند حتی خیالاتی هم هستند. بسیاری از روانکاوهای کودک همچنین دیدگاهی را دارند. اما چنین مفهومی انتقاد کنندگان را هم دارد. پیگت که فکر و تصور (خیالات) مستقیم و غیرمستقیم را این چنین دوقطبی میکند: تصور مستقیم بهصورت خودآگاه است. بهعنوانمثال هدفی را که در حال حاضر در ذهن متفکر است دنبال میکند. این نوع تصور هوشمند میباشد که این بدان معناست که با واقعیت مطابقت دارد و تلاش میکند که بر آن تأثیر بگذارد. درست و غلطبودن را تصدیق میکند (حقیقت استدلالی و تجربهای) و میتوان از طریق زبان با آن ارتباط برقرار کرد.
تصور خیالی و توهمی ناخودآگاه است که این بدان معناست که هدفی را که دنبال میکند و همینطور مشکلاتی که برای حلکردنشان تلاش میکند در ضمیر خودآگاه حاضر نیستند و با واقعیت مطابقت ندارد. اما یکدنیای رؤیایی از تصورات و خیالات به وجود میآورد. تمایلی بر تصدیق حقیقت ندارد؛ اما نیازها را برطرف میکند و بهعنوانمثال از طریق زبانی نمیتوانند ارتباط برقرار کند. حتی این مسئله درک پیگت از تصور بهاصطلاح قابلمشاهده را منعکس میکند: تصور ذهنی و درونی منحصربهفرد است و نمیتواند ارتباط برقرار کند. اگر هم آزمایش پیگت در مورد جنبههای متفاوت در فکر کودکان بهصورت تحلیلی و با دقت انجام شده باشد. لِو ویگوتسکی(Lev Vygotsky)در ابتدا درباره دیدگاههای او نسبت به تفکر کودکان بهعنوان خیال و توهم، انتقاد میکند و بعدها بهعنوان واقعیت آن را در مورد انتقاد قرار میدهد. بر اساس نظر ویگوتسکی، یکی از بنیانهای تفکر پیگت، این است که خیال و تصور گرایی شکل اولیه و اصلی تفکر است. درحالیکه منطق نسبتاً دیر بروز میکند. اندیشهی خودبینانه بهعنوان یک واسطه و میانجی بین این دو در نظر گرفته میشود. از دیدگاه او اندیشه اجتماعی شدهی کودک در سنین 7 تا 8 سالگی شکل میگیرد که دوباره فرض بر این است که کودکان بالای این سنین خودبین و قابل وفقدادن هستند و اینکه خودبینی حتی در سالهای بعد هم ممکن است خود در تصور و تفکر اجتماعی شده خود را نشان دهد. بر اساس گفتههای پیگت اندیشهی خودبینانه بههرحال لازم و مفید هم نیست. از این دیدگاه، صحبتکردن با خودش برای رضایت خودش، هیچ تأثیری بر فعالیتهای کودک ندارد درحالیکه پیگت ادعا میکند که سخن خودبینانه و خودمحور قبل از اینکه کودک به سن مدرسه برسد ناپدید میشود.
ترجمه مقاله روانشناسی
ترجمه مقاله روانشناسی، باید ویژگیهای خاصی داشته باشد. در ادامه مهمترین این ویژگیها را برای شما فهرست کردهایم.
برای اطلاعات بیشتر دررابطهبا مقالات باکیفیت میتوانید مقاله ترجمه خوب را چگونه بشناسیم را مطالعه کنید.
1. سادگی
2. ذکر نکات علمی
3. عدم ویرایش مطلب اصلی
4. رعایت نکات نگارشی
5. لحن علمی و روانشناسانه
6. کارائی و عملکرد در ترجمه تخصصی
7. خوانائی ترجمه
8. شیوایی و بیان ساده
ترجمه تخصصی رشته روانشناسی
ترجمه تخصصی در دنیای امروزه اهمیت بالایی دارد؛ زیرا ترجمه تنها پل ارتباطی میان مردم جهان محسوب میشود. اگر محقق و یا دانشجو هستید و قصد دارید بیشتر دیده شوید، ترجمه متون و مقالاتی که مینویسید بهترین راه برای دیدن شدن است. اما دقت داشته باشید که به هر مترجم و ترجمهای نمیتوانید اعتماد کنید؛ بلکه کیفیت و دقت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است و میتواند شانس شما را در دیدهشدن بیشتر کند. شما میتوانید با ثبت سفارش در بترجم متون و مقالات خود را با بالاترین کیفیت و بهترین مترجمان ترجمه کنید و شانس خودتان در رقابت با رقبای خود را افزایش دهید.
ترجمه متون روانشناسی
باتوجهبه افزایش مشکلات روانی مردم جامعه، افراد تمایل زیادی به مطالعه متون روانشناسی پیدا کردهاند و کتب روانشناسی جزو پرفروشترین کتابها در فروشگاهها میباشد. اما معمولاً این افراد یک کتاب را خودشان برای ترجمه سفارش نمیدهند و از کتب ترجمه شده در بازار استفاده میکنند، در نتیجه عمده افرادی که سفارش ترجمه تخصصی روانشناسی دارند گروههای زیر هستند.
1. دانشجویان کارشناسی در رشته تحصیلی روانشناسی و مشاوره
2. دانشجویان ارشد در رشته تحصیلی مشاوره
3. دانشجویان دکترا در رشته تحصیلی روانشناسی
4. اساتید دانشگاه رشته تحصیلی روانشناسی و مشاوره
5. روانشناسان و مشاوران
6. محققان در زمینه روانشناسی
7. نویسندههای کتابهای علمی و داستان
شما با استفاده از بسیاری از نرمافزارهایی که در بستر اینترنت وجود دارد میتوانید بهراحتی در سریعترین زمان و با ارزانترین قیمت متون خود را ترجمه کنید. اما باید این نکته را حتماً مدنظر داشته باشید که ترجمه ماشینی خطاهای زیادی دارد و اصلاً ترجمهای حرفهای و مورد قبول نیست. هوش مصنوعی قادر به درک متون نیست و نمیتواند برای خیلی از لغات معادل مناسبی پیدا کند و به همین علت نمیتوانید تنها به هوش مصنوعی و نرمافزارها اتکا کنید؛ بلکه باید از مترجمانی حرفهای و باسابقه برای ترجمه متون خود کمک بگیرید. درست است که برای شما هزینه به همراه خواهد داشت؛ اما اگر به تیمی مجرب و باسابقه ترجمه متون مقالات خود را بسپارید، قطعاً ضرر نخواهید کرد و ترجمهای شیوا و بیان را تحویل خواهید گرفت که بسیار ارزشمند خواهد بود و در نظر داشته باشید هوش مصنوعی قادر به ترجمه متون با این کیفیت نخواهد بود.
بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی علوم تربیت بدنی و ورزش + 28 اصل مهم برای ترجمه موفق
ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسیبهفارسی
همانطور که قبلاً هم اشاره کردهایم، بهترین روش ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسیبهفارسی و یا ترجمه تخصصی فارسیبهانگلیسی استفاده از یک سایت ترجمه تخصصی روانشناسی معتبر با کیفیت مناسب میباشد.
ترجمه تخصصی متون روانشناسی
همانطور که قطعاً میدانید، علم روانشناسی دارای اصطلاحات و واژگان تخصصی بسیار زیادی میباشد که فهم و درک این اصطلاحات و متون حتی به زبان مادریتان دشوار میباشد. حالا اگر بخواهید ترجمه تخصصی متون روانشناسی را خودتان انجام دهید و یا به یک مترجم عمومی بسپارید قطعاً در ترجمه به مشکل خواهید خورد. در نتیجه برای ترجمه تخصصی متون روانشناسی به یک تیم مترجم خبره نیاز خواهید داشت.
سایت ترجمه تخصصی روانشناسی
در میان تمامی سایتهایی که خدمات ترجمه تخصصی روانشناسی به مشتریان ارائه میدهند، تیم بترجم یکی از باسابقهترین و بهترین سایتهای ترجمه تخصصی متون روانشناسی میباشد که با بهرهگیری از بهترین مترجمان در سراسر ایران خدمات ترجمه تخصصی را برای شما عزیزان انجام میدهد. در ادامه برخی از مزایای گروه تخصصی بترجم را برای شما شرح دادهایم:
1. تحصیلات مرتبط مترجمین در حوزه روانشناسی
2. سابقه درخشان مترجمین در ترجمه متون مشاوره و روانشناسی
3. مترجمین مسلط بهتمامی اصطلاحات رشته روانشناسی هستند
4. تایپ سریع
5. متعهد نسبت به سفارشات شما
6. با انگیزه و خلاق
7. قلم شیوا و روان
8. آشنا با اصول مقالهنویسی در حوزه روانشناسی
9. امانتدار
10. قیمت مناسب
11. امکانات ترجمه
ترجمه رایگان متون تخصصی روانشناسی
برای کسانی که نمی خواهند برای ترجمه پولی خرج کنند و همه کارها را خودشان انجام دهند ترجمه با ابزارهای آنلاین یکی از گزینههایی است که میتوانند از آن استفاده کنند و پول خود را پسانداز کنند که البته این کار هم عیبهایی دارد که در مقاله بهترین مترجمهای آنلاین به این موضوع پرداختهایم.
هزینه ترجمه متون تخصصی روانشناسی
یکی از مهمترین ملاکهای مشتریان هنگام سفارش ترجمه تخصصی، هزینه آن میباشد. شما در سایت بترجم با دو روش میتوانید هزینه ترجمه متون و مقالات خودتان را محاسبه کنید.
روش اول: محاسبه با استفاده از ماشینحساب برآورد قیمت.
روش دوم: شما میتوانید سفارشات خود را از طریق ثبت سفارش برای کارشناسان بترجم بفرستید تا بهصورت رایگان فایل شما را بررسی کنند و قیمت نهایی را برای شما بازگو کنند سپس در صورت تمایل به ثبت سفارش میتوانید سفارش خود را تکمیل کنید.
سخن آخر
در نظر داشته باشید که اگر برای ترجمه متون تخصصی روانشناسی و همچنین ترجمه مقاله روانشناسی سراغ افراد حرفهای نروید و یا از نرمافزارهای موجود در بستر اینترنت استفاده کنید، ترجمه شما در نهایت کیفیت کافی برای ترجمه را نخواهد داشت و ایرادات و مشکلات زیادی خواهد داشت. در نتیجه برای ترجمه تخصصی متون حتماً سراغ افراد باتجربه و خبره بروید تا با بهترین کیفیت ممکن برای شما متون را ترجمه کنند. هیچوقت کیفیت را فدای هزینه نکنید؛ چون قطعاً پشیمان خواهید شد...! مطالب ما با هدف آگاهیبخشی عمومی درباره ترجمه را در سایت رسمی تیم بترجم دنبال کنید و میتوانید برای پاسخ به سؤالات خود در زمینه ثبت سفارش ترجمه از پشتیبانی آنلاین یا ارسال تیکت استفاده کنید.
سؤالات متداول
1. نحوه پشتیبانی و مشاوره رایگان چگونه است؟
ما از طریق تلفن گویا 02537115555 و تیکت پشتیبانی رایگان خواهیم داشت. همواره کارشناسان ما در بترجم در تلاش هستند، تمامی تیکتها کمتر از 24 ساعت بررسی و پاسخ دهی نمایند.
2. امکان پرداخت قسطی وجود داره؟شرایط پرداخت قسطی چیه؟
پرداخت سفارشات تا 9 هزار کلمه بصورت نقدی و پرداخت قبل از ارجاع کار به مترجم میباشد و در صورتی که سفارش شما بیش از 9 هزار کلمه است و قصد پرداخت مرحله را دارید ،ما در بترجم امکان پرداخت اقساطی را فراهم کردهایم. کافی است تیکت خود راثبت نمایید.
3. هزینه پارافریز در بترجم چگونه محاسبه میشود؟
40 درصد هزینه انجام ترجمه به زبان مقصد و کیفیت میباشد.
4. قیمت ترجمه هر صفحه در بترجم چقدر میشود؟
هر صفحه شامل 250 کلمه میباشد که شما میتوانید با سه کیفیت برنزی، نقرهای و طلایی با سه زمانبندی عادی، نیمهفوری و فوری ثبت نمایید که قیمت هر کدام را میتوانید از طریق صفحه هزینه ترجمه و ثبت سفارش محاسبه نمایید.
5. چطور میتوانم از هزینه ترجمه سفارش خودم مطلع شوم؟
برای اینکار شما اول باید وارد حساب کاربری خود شده و سپس از منو مدیریت، سفارشات من را انتخاب نمایید.
هیچ دیدگاهی ثبت نشده است
ارسال دیدگاه شما
در پاسخ به