ترجمه تخصصی حقوق

5 راه پیدا کردن مترجم برای ترجمه تخصصی حقوق که اگر ندانید پول خود را هدر داده اید

ترجمه تخصصی متون حقوق

مترجمان و کارشناسان تیم بترجم، اهمیتی و پیچیدگی‌های رشته حقوق را به‌خوبی درک می‌کنند به همین دلیل در سایت ترجمه تخصصی بترجم، ترجمه تخصصی متون حقوقی و مربوط به هر کدام از گرایش‌های حقوق به‌صورت تخصصی و با بهترین کیفیت انجام می‌شود. ما سفارشات شما را به مترجم تخصصی حقوق می‌سپاریم تا در انتهای کار ترجمه‌ای دقیق و کامل در اختیار شما قرار بگیرد.

 

معرفی رشته حقوق

یکی از پرمخاطب‌ترین رشته‌های گروه انسانی، رشته حقوق می‌باشد که سالانه افراد زیادی متقاضی این رشته هستند. فارغ‌التحصیلان این رشته از وضعیت شغلی بسیار خوب و مطلوبی نسبت به سایر رشته‌های انسانی برخوردار هستند. فعالیت در رشته حقوق علاوه بر تحصیلات دانشگاهی متقاضیان این رشته باید در آزمون‌های تخصصی وکالت و قضاوت نیز شرکت کنند و در صورت قبولی می‌توانند صاحب شغل شوند. گرایشات این رشته بسیار گسترده است و می‌توان گفت در تمامی روابط امروزه می‌توان آن را مشاهده کرد از روابط و ارتباطات میان مردم و دولت، تا حقوق معمولی مردم را شامل شود. حقوق عمومی قوای سه‌گانه کشور را شامل می‌شود، می‌توان گفت که حاکمیت و هر چیزی که در مورد اداره کشور باشد را شامل می‌شود و حقوق خصوصی به روابط و ارتباطات میان مردم می‌پردازد که یکی از مهم‌ترین این مسائل روابط تجاری میان مردم می‌باشد که موجب به‌وجودآمدن رشته حقوق تجارت شده است. یا می‌توان به روابط مربوط به حقوق مدنی اشاره کرد که از جمله موارد مربوط به حقوق مدنی می‌توان به اموال، مالکیت، قراردادها، مسئولیت‌هایی که افراد دارند و نسبت به آن دچار خطا می‌شود و این خطاها مشکلات و آسیب‌هایی را برایشان به همراه دارد، قواعد و قوانین مربوط به ارث‌ومیراث، وصیت، ولادت، اقامتگاه اشخاص و ده‌ها مورد دیگر اشاره کنیم. همچنین می‌توانیم به شاخه دیگری از رشته حقوق اشاره کنیم که به روابط حقوق بین‌المللی می‌پردازد که خود به دو بخش عمومی و خصوصی تبدیل می‌شود. حقوق بین‌المللی عمومی به روابط بین‌المللی بین دولت‌ها اشاره کنیم و حقوق بین‌المللی خصوصی روابط بین‌المللی میان مردم عادی می‌باشد. در ادامه به بررسی کامل گرایشات حقوق خواهیم پرداخت.

1. گرایش‌های رشته حقوق

2. گرایش حقوق خصوصی

3. گرایش حقوق جزا و جرم‌‌شناسی

4. گرایش حقوق عمومی

5. گرایش حقوق بین‌الملل

6. گرایش مالکیت فکری

7. ترجمه تخصصی متون حقوق

معرفی رشته حقوق

ترجمه تخصصی متون رشته حقوق

ترجمه متون حقوقی از جمله رشته‌های تخصصی می‌باشد که هنگام ترجمه باید اصول و نکات بسیار ریز متن نیز به‌درستی ترجمه شود. به همین دلیل مترجمی که قصد دارد این متون را ترجمه کند باید ابتدا متن را به طور کامل مطالعه کند سپس با درک مطلب و با ذکر جزئیات ریز متن، اقدام به ترجمه تخصصی رشته حقوق نماید و با بهترین بیان این مطالب را در زبان مقصد پیاده‌سازی کند. همان‌طور که قبلاً هم گفته‌ایم، برای ترجمه متون، علاوه بر دقت، بایستی مترجم تخصص و مهارت کافی در زمینه حقوق، وکالت و یا قضاوت را به‌خوبی داشته باشد و قادر باشد برای هر یک از اصطلاحات حقوقی، دقیق‌ترین واژه معادل را بیابد.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی علوم سیاسی | نکات مهم برای چاپ مقاله در ژورنال های معتبر

 

ترجمه متون حقوقی

از آنجایی که ترجمه متون حقوق کاری تخصصی است و دارای اصطلاحات زیادی میباشد شما نمی توانید به هر فردی که مترجم عمومی محسوب می‌شود و در زمینه حقوق و یا فقه دانشی ندارد، یک متن تخصصی بدهید زیرا ترجمه‌ای که بدون رعایت اصول حقوقی، ترجمه شود متنی پر از ایرادات و غیرقابل‌قبول خواهد بود. از همین رو بهتر است برای ترجمه تخصصی حقوق به هر مترجمی اعتماد نکنید.

ترجمه متون حقوقی

سایت ترجمه تخصصی حقوق

گروه تخصصی بترجم، با بهره‌گیری از بهترین و باتجربه ترین مترجمان در سراسر کشور، متون حقوقی شما را ترجمه می‌کنند. تمامی مترجمان حقوق تیم بترجم، دارای تجربه و مهارت کافی دررابطه‌با ترجمه متون حقوقی هستند و با خیالی راحت می‌توانید به ما اعتماد کنید.

 

ترجمه تخصصی کتب حقوق

ترجمه تخصصی کتب رشته حقوق نیز یکی دیگر از خدمات سایت بترجم به‌حساب می‌آید. همان‌طور که می‌دانید ترجمه کتاب رشته حقوق از حساسیت بالایی برخوردار است و مترجمی که قصد ترجمه کتاب را دارد بایستی در رزومه خود، ترجمه چندین کتاب را داشته باشد تا بتوان به وی اعتماد کرد. سایت بترجم با بهره‌گیری از بهترین و ماهرترین مترجمان در سراسر کشور به شما عزیزان این اطمینان را می‌دهد که کتب شما توسط مترجمینی خبره ترجمه می‌شود و سپس توسط تیم ارزشیابی بررسی می‌شود و درصورتی‌که اشکالی در ترجمه و یا بازنویسی مطلب وجود نداشت، به شما تحویل داده می‌شود.

ترجمه تخصصی کتب حقوق

ترجمه حقوقی

ترجمه را خودتان انجام ندهید و به مترجمان حرفه‌ای بسپارید زیرا:

نیازی نیست شما ترجمه‌ را خودتان انجام دهید تا به دیگران ثابت کنید کامل هستید. بهتر است به خودتان استرس و اضطراب وارد نکنید. گاهی لازم است نه محکمی به وسوسه‌های درونی‌تان بگویید و بی‌خیال ترجمه شوید تا مترجمانی که دانش و مهارت کافی را دارند به‌راحتی سفارش ترجمه متون شما را انجام دهند.

 

ترجمه مقاله حقوق

از آنجایی که اکثر مقالات و منابع به زبان انگلیسی هستند و تمام افراد به‌خوبی به این زبان مسلط نیستند که بتوانند یک مقاله را ترجمه کنند نیاز است که از متخصصی خبره کمک بگیرند تا این کار را برای آنها انجام دهد. اما اکثر دانشجویان ترجیح می‌دهند که کار ترجمه را با کمک نرم‌افزار و منابع رایگانی که در اختیار دارند انجام دهند. کمتر دانشجویی از معایب ترجمه ماشینی آگاه است و یا درصورتی‌که به این موضوعات آگاه باشد سمت مترجمان ارزان‌قیمت می‌رود تا در هزینه‌های خود صرفه‌جویی کرده باشد. اما مترجمانی که با قیمت پایین کار می‌کنند معمولاً متخصص نیستند و مترجمان عمومی هستند و همین امر باعث می‌شود متن ترجمه شده کیفیت کافی و مناسبی نداشته باشد و در نتیجه متن ترجمه شده‌ای که در اختیار شما قرار می‌گیرد ممکن است معنا و مفهوم درستی نداشته باشد و اشکالات زیادی داشته باشد.

ترجمه مقاله حقوق

ترجمه مقالات تخصصی حقوق

برای ترجمه تخصصی مقالات حقوقی انگلیسی به دلیل اهمیت و حساسیت مقالات، مواردی مهم می‌باشد که در ادامه به توضیح آن‌ها خواهیم پرداخت. در تمامی رشته‌ها مقالات معتبر بین‌المللی وجود دارد که بسیار معتبر و پر اهمیت هستند؛ مانند مقالات isi، در رشته حقوق نیز، این دسته از مقالات علمی‌پژوهشی از اعتبار بالایی برخوردار هستند و اگر شما قصد دارید مقاله را در یکی از ژورنال‌های معتبر چاپ کنید، باید بدانید که تنها اعتبار علمی مقاله برای قبولی کافی نیست. شما علاوه بر این، باید ترجمه خوب و با کیفیتی را نیز ارائه دهید. همچنین ترجمه متن شما باید به زبان انگلیسی باشد، زیرا زبان انگلیسی‌زبانی بین‌المللی می‌باشد که مورد تأیید تمامی کشورها می‌باشد.

 

ترجمه تخصصی حقوقی و قضائی

قبل از هر چیزی باید بگوییم ترجمه تخصصی متون کار هر کسی نیست. تنها اینکه شما به زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشید و یا به دانش کافی در زمینه حقوقی و قضائی را داشته باشید کافی نیست؛ بلکه شما هم باید در رشته حقوقی و قضائی مهارت کافی و دانش لازم را داشته باشید و هم به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشید تا بتوانید متون را ترجمه کنید. اگر این دو مورد را دارید و می‌خواهید متون خودتان را ترجمه کنید، مطالب زیر می‌تواند به شما کمک کند. اما اگر فکر می‌کنید تخصص کافی و لازم برای ترجمه را ندارید و یا در انتهای ترجمه نیاز به ویراستاری متخصص دارید تا از درستی و صحت علمی مطالب ترجمه‌شده‌تان اطمینان حاصل کنید، می‌توانید از گروه مترجمین بترجم کمک بگیرید.

1. مطالعه

در گام اول شما باید در مورد مطلبی که قصد دارید ترجمه کنید، اطلاعات کسب کنید. می‌توانید از گوگل، کتاب و مقالات دیگر نیز استفاده کنید و تمام اطلاعات مورد نیازتان را کسب کنید. سپس باید به سراغ منابع زبان مادری خود بروید و در آخر نیز به منابع زبان انگلیسی مراجعه کنید. این‌گونه شما هنگام مطالعه و نگارش و ترجمه محتوای خود گیج نمی‌شوید و به مشکلی برنمی‌خورید.

2. نکته‌برداری

قبل از ترجمه مطالبتان ابتدا سعی کنید بر روی یک کاغذ دیکشنری از لغات و هر چیزی که ممکن است برای شما ناآشنا باشد را جمع‌آوری کنید و زمانی که تحقیق و یادگیری شما کامل شد و اطمینان حاصل کردید می‌توانید ترجمه متن خود را شروع کنید به سراغ ترجمه متن اصلی تان بروید. نکته‌برداری از لغات و اصطلاحات دو مزیت برای شما دارد؛ یکی اینکه سرعت ترجمه شما را افزایش می‌دهد و دومین مزیت این است که باعث می‌شود اعتمادبه‌نفس و قدرت بیشتری برای ترجمه متون تخصصی سخت و چالش‌برانگیز کسب کنید.

3. خاص‌تر از قبل ترجمه کنید

این نکته را در نظر داشته باشید که در ترجمه تخصصی تنها رساندن مفهوم و ترجمه لغوی لغات مدنظر نیست؛ بلکه شما در بیان جملات، نحوه نگارش و چینش جملات خود نیز دقت کافی را باید به خرج دهید تا زمانی که مخاطبان شما مطالبتان را مطالعه می‌کنند از خواندن آن لذت ببرند.

4. از نرم‌افزار و گوگل ترنسلیت استفاده نکنید

امروزه در بستر اینترنت نرم‌افزارهای زیادی تولید شده‌اند که مترجم هستند و متون شما را به زبان دلخواهتان ترجمه می‌کنند و این امکان وجود دارد که شما برای ترجمه متون خود از برخی از این نرم‌افزارها کمک بگیرید. اما این نکته را در نظر داشته باشید که متون تخصصی لغات و اصطلاحات تخصصی زیادی دارند که در سطح این نرم‌افزارها نیست و نمی‌توانند به‌خوبی این متون را برای شما ترجمه کنند و برای برخی از لغات معادل‌های مناسبی پیدا کنند که بهتر است یک انسان که تخصص کافی ترجمه و دانش و مهارت رشته عمران را دارد مطالب را ترجمه کند و از نرم‌افزارها استفاده نشود؛ زیرا امکان اشتباه و خطا در این نرم‌افزارها بالا می‌باشد.

5. ساده‌تر و روان‌تر از قبل بنویسید

ممکن است این تصور را داشته باشید که اگر در ترجمه متون تخصصی هر چه از کلمات سنگین‌تری استفاده کنید نشان‌دهنده مهارت بالای شما در ترجمه می‌باشد؛ اما این نکته را در نظر داشته باشید که استفاده از این نوع جملات فقط مطالب شما را غیرقابل‌فهم می‌کند، شما را از هدف اصلیتان دور می‌کند و شما مخاطبان خود را کلافه خواهید کرد. همین امر سبب می‌شود دیگر افراد تمایلی نداشته باشند متون شما را مطالعه کنند. در نتیجه بهتر است شما از الفاظ ساده استفاده کنید و سعی نکنید از جملات و لغات سخت و پیچیده استفاده کنید تا در آخر متنی روان و خوانا داشته باشید.

ترجمه تخصصی حقوقی و قضائی

ترجمه تخصصی متون حقوقی انگلیسی

یکی از خدمات سایت بترجم ترجمه انگلیسی‌به‌فارسی متون حقوق می‌باشد. اکثر افراد برای انتشار مقالات خود در ژورنال‌های معتبر همچون isi اقدام به ترجمه می‌کنند و یا برای بالابردن سطحی علمی و دانش خود مقالاتی که در این ژورنال‌ها منتشر شده‌اند را ترجمه می‌کنند تا به دانش خود بیفزایند. اما افرادی که قصد سفارش ترجمه مقالات فارسی‌به‌انگلیسی را دارند، دارای چالش‌هایی خواهد بود و مترجمی که انتخاب می‌کنید باید سه ویژگی زیر را داشته باشد:

مترجم بایستی به دایره لغات و واژگان تخصصی این رشته تسلط کامل و همچنین بایستی دقت کافی در ترجمه را داشته باشد. مترجم باید به تسلط کامل بر روی گرامرها و دستورات زبان و متن ترجمه شده را داشته باشد. باتوجه‌به چالش‌های موجود در ترجمه متون تخصصی رشته حقوق بسیاری از افراد اقدام به برون‌سپاری ترجمه می‌نمایند. یکی از خدمات ارائه شده در سایت ترجمه تخصصی بترجم به‌عنوان یکی از معتبرترین سایت‌های ترجمه تخصصی، ترجمه متون تخصصی در رشته‌های مختلف می‌باشد. خدمات ترجمه تخصصی در سایت بترجم به‌صورت کاملاً تضمینی می‌باشد و درصورتی‌که ترجمه انجام شده کیفیت لازم برای ارائه را نداشته باشد و یا حتی دارای ایراداتی باشد، مترجم موظف به اصلاح ایرادات متن شما می‌باشد. اما باتوجه‌به وجود تیم ارزیابی و بررسی در سایت بترجم کلیه سفارشات قبل از ارسال به مشتری، بررسی می‌شود و شما مشکلی ازاین‌قبیل را مشاهده نخواهید کرد.

جهت کسب اطلاعات بیشتر دررابطه‌با ترجمه تخصصی می‌توانید بر روی لینک ترجمه تخصصی مقاله کلیک کنید.

 

ترجمه پرونده‌های حقوقی

اکثر وکلایی که پرونده‌های حقوقی‌شان دارای مدارک و شواهد غیر زبان فارسی می‌باشد، برای درک بهتر شواهد و مدارک موکل خود، نیاز به نسخه ترجمه شده این مدارک به زبان فارسی را دارند. به همین دلیل سایت ترجمه تخصصی بترجم، با بهره‌گیری از وکلایی خبره و ماهر اقدام به ترجمه کلیه موارد مربوط از جمله مدارک وکلا، وکالت‌نامه، اقرارنامه و... می‌نماید.

ترجمه پرونده‌های حقوقی

قیمت ترجمه تخصصی حقوق

یکی دیگر از دغدغه افرادی که قصد دارند متون خود را ترجمه کنند، قیمت و هزینه‌های ترجمه می‌باشد. در سایت ترجمه تخصصی حقوق بترجم، شما می‌توانید با دو روش قیمت ترجمه متون حقوقی را به دست بیاورید. در سایت بترجم تخفیفاتی از جمله تخفیفات مناسبتی و حجمی نیز در نظر گرفته شده است که قیمت هزینه را برای شما عزیزان کاهش می‌دهد.

روش اول: در روش اول با استفاده از ماشین محاسبه قیمت ترجمه می‌توانید قیمت ترجمه را به دست بیاورید. تنها کافی است قسمت‌های مربوط از جمله: نوع ترجمه، زمان ترجمه، زبان مبدأ و مقصد، تعداد کلمات یا صفحات ترجمه (هر صفحه دارای 255 کلمه می‌باشد) را وارد کنید تا قیمت ترجمه متن خود را به دست بیاورید.

روش دوم: در روش دوم شما می‌توانید فایلی که قصد دارید ترجمه کنید را برای ما ارسال کنید تا کارشناسان ما فایل شما را به‌صورت تخصصی بررسی کنند و قیمت ترجمه را همراه با پیش‌فاکتور برای شما ارسال کنند و در صورت نیاز سفارش خود را برای ترجمه نهایی کنید. توجه داشته باشید که این کار به‌صورت کاملاً رایگان انجام می‌شود.

قیمت ترجمه تخصصی حقوق

سؤالات متداول

1. برای دریافت سفارش انجام شده چه کاری باید انجام دهم؟

پس از اینکه مترجم متن شما را ترجمه کرد فایل ترجمه شده در پنل کاربری شما در منوی مدیریت در قسمت سفارش های من قابل دریافت است.

2. نحوه‌ ی تضمین امنیت پرداخت آنلاین از طریق سایت چطوریه؟

سایت ترجمه تخصصی بترجم از درگاه های آنلاین ایمن بانک های معتبر استفاده می کند تا امنیت کامل را برای شما مشتریان فراهم کند.

3. ما نیاز به یک مترجم همزمان و همراه داریم، آیا ارسال مترجم برای ما امکان پذیر است؟

بله این امکان برای شما وجود دارد که با تماس با شماره 02537115555 و ارتباط با قسمت فروش بتوانید این از امکان بهره مند شوید.

4. خدمات ترجمه به چه زبان‌هایی در بترجم ارائه می ‌شود؟

تمام زبان هایی که در بترجم پشتیبانی می شود در صفحه ثبت سفارش و محاسبه قیمت ترجمه موجود می باشد و شما می توانید زبان مورد نظر خود را از منو زبان مبدا و مقصد انتخاب کنید.

5. ترجمه من توسط چه کسانی انجام می شود؟

در سایت ترجمه تخصصی بترجم شما می توانید در صفحه ثبت سفارش با انتخاب هر کدام از پکیج های برنز (مترجم با حداقل 1 سال سابقه)، نقره ای (مترجم تا 5 سال سابقه)، طلایی (مترجم تا 10 سال سابقه) انتخاب کنید که چه کسانی متن شما را ترجمه کنند.

هیچ دیدگاهی ثبت نشده است

ارسال دیدگاه شما

در پاسخ به