گروه ترجمه تخصصی بترجم

ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

ترجمه تخصصی حسابداری و مالی
  • 11:57 1398/07/03

آیا این اصطلاح تخصصی اشتباه ترجمه نشده است؟ متون تخصصی حسابداری پر از اصطلاحات و عبارات تخصصی است. ترجمه تحت اللفظی این اصطلاحات منجر به ترجمه‌ای می‌شود که مورد قبول نیست. فردی که به عنوان مترجم عمومی و ادبی شناخته شده است، در انتخاب معادل برای کلماتش آزادی زیادی دارد. اما ترجمه تخصصی حسابداری نیازمند مراعات قوانین خود است. وقتی یک مترجم عمومی که سررشته ای در ترجمه حسابداری ندارد دست به انجام ترجمه در این رشته می زند مشکل به وجود می آید. برای اجتناب از این مشکل چه باید بکنیم. در ادامه این موضوع را با هم بررسی می کنیم.


ترجمه عمومی، ترجمه تخصصی

مترجم عمومی انتخاب وسیعی در یافتن معادل برای کلمه مورد نظر خود دارد. او یک هنرمند است. او مثل یک نقاش است. یک نقاش وقتی می خواهد گلهای موجود در تابلوی خود را رنگ کند انتخاب دارد طبق سلیقه خود هر رنگی انتخاب کند. گاهی صورتی، قرمز ، زرد . او احساس خود را با این رنگها بیان می کند. مترجم عمومی یا ادبی هم همین خصوصیت را دارد.
 شما می خواهید یک کلمه مثل Pleasant را ترجمه کنید. خوشایند، خوب، دوست داشتنی، مرغوب، مطلوب. هرچه بخواهید که در پیوند با بقیه متن بهتر به نظر برسد مورد قبول است.
اما ترجمه تخصصی به این صورت نیست. شما وقتی با برخی اصطلاحات فنی روبرو میشوید باید همان که در مجامع علمی آن رشته مورد قبول است را انتخاب کنید. شما هنرمند نیستید. بلکه یک سرباز هستید که باید به مقررات به شکلی جدی  و دقیق توجه کنید.
این مسئله در ترجمه تخصصی حسابداری حتی خود را بیشتر نشان می دهد. هرگونه اعمال سلیقه درمورد انتخاب معادل اصطلاح فنی باعث می شود ترجمه شما در جهت بدتر شدن پیش برود.
حسابداری علم کمک به تصمیم گیرندگان و مدیران است تا شرایط اقتصادی موجود را درک کنند. حسابدار به مدیر کمک می کند تا درباره کارهای اقتصادی که در آینده می خواهد انجام دهد تصمیم درست بگیرد. بنابراین، ترجمه حسابداری هم به همین اندازه مهم است. موفقیت اقتصادی جوامع به نوعی مرتبط با کار مترجمین حسابداری است.
حال که اهمیت ترجمه تخصصی حسابداری، و لزوم رعایت جدی درمورد انتخاب معادل برای اصطلاحات برای ما روشن شد، یک پرسش مطرح می‌شود. چه کسی باید متون تخصصی حسابداری را ترجمه کند. یک حسابدار که به زبان انگلیسی تسلط دارد. یا یک مترجم که با متون رشته حسابداری آشنایی کامل دارد؟ در ادامه به این پرسش جواب می دهیم.

خدمات ترجمه تخصصی حسابداری و مالی
حسابدار مترجم، یا مترجمی آشنا به متون حسابداری

همیشه این سوال مطرح بوده است. در ترجمه تخصصی رشته های دیگر هم این سوال مطرح بوده است. باور عمومی این است که حسابداری که تا اندازه ای تسلط به زبان خارجی مثلاً انگلیسی دارد میتواند ترجمه خیلی خوبی ارائه دهد. ولی این باور اخیراً زیر سوال رفته است.
حسابدارهای زیادی هستند که دانش نسبی به زبان انگلیسی دارند. این افراد دست به ترجمه می زنند. ولی کار ترجمه امری است که سالها زحمت وتجربه می برد تا بتوان ترجمه قابل قبولی حتی به صورت ترجمه عمومی ارائه شود. چطور به دلیل این که فردی حسابدار است و آن همه تجاربی باید در زمینه ترجمه داشت را ندارد می خواهد دست به ترجمه تخصصی حسابداری بزند. نمی توان انتظار داشت که محصول این ترجمه قابل قبول باشد.
ولی فردی که از سالها در ترجمه عمومی و ادبی کسب تجربه کرده و در این زمینه به تبحر و مهارت لازم دست یافته ، و بعد از مدتی تمرکز خود را در زمینه ترجمه تخصصی حسابداری قرار داده است، میتواند وارد این عرصه شود. حتی چنین فردی هم نمی‌تواند در چند زمینه و رشته متعدد وارد بحث ترجمه تخصصی شود. معمولاً یک یا دو رشته است  که فرد مترجم می تواند تمرکز خود را بر آن قرار دهد. او با کسب تجربه فراوان میتواند با متون، مفاهیم و اصطلاحات خاص رشته حسابداری آشنا شود. اکنون مترجمی با این خصوصیات میتواند ترجمه تخصصی حسابداری قابل قبولی ارائه دهد. ولی همچنان شرط این موفقیت داشتن مطالعه زیاد در عرصه متون حسابداری است.


لزوم کسب معلومات زیاد برای ارائه ترجمه تخصصی حسابداری موردقبول

هرچقدر هم که مترجم ماهر باشد، و هرچقدر هم تجربه در ترجمه متون حسابداری ، تجربه زیادی داشته باشد بازهم مترجم با متون و اصطلاحات جدیدی روبرو میشود. شرط ارائه ترجمه خوب درک صحیح مفاهیم هست. بنابراین یکی از مسائلی که مترجم باید همیشه رعایت کند افزایش معلومات خود درباره متنی است که قرار است ترجمه شود. توصیه می شود وقتی مترجمی با متن جدیدی روبرو میشود در زبان مبدأ و مقصد درباره آن موضوع جدید، کسب معلومات کند.
این کار برای او دو نتیجه مطلوب خواهد داشت:

  • اولاً همانطور که گفته شد با مطالعه بیشتر، می‌تواند نتیجه کار ترجمه را بهبود ببخشد.
  • دوماً با کلمات و اصطلاحات مربوط به آن موضوع جدید، آشنا می‌شود.

برای روشن شدن این مطلب ، مثالی ارائه می‌شود. اجازه بدهید مثال درباره ترجمه فارسی به انگلیسی باشد. مثلاً مترجم با متن حسابداری روبه رو میشود که موضوع اصلی آن بدهی های مشکوک الوصول است. این معادل اصطلاح به انگلیسی bad debt است. می‌توان متونی را درباره bad debt خواند و با معلومات بیشتر، ترجمه بهتری به زبان انگلیسی ارائه میشود.
ولی در حین خواندن متونی درباره این موضوع با فعلها یا صفتهایی روبرو میشویم که معمولاً در زبان انگلیسی در ارتباط با این موضوع از آن استفاده می شود. مثلاً فعل write off. شاید اگر فرد این متون انگلیسی را نخوانده باشد، یک معادل اختیاری از فارسی به انگلیسی قرار دهد که شیوایی مورد نظر را نداشته باشد. بنابراین مطالعه بیشتر در زبان مقصد باعث شیواتر شدن متن می شود.
نکته دیگری هم هست و آن انتخاب معادل برای کلمات فنی است. مثلاً اگر مترجمی متن حسابداری انگلیسی در باره موضوع bad debt در اختیار دارد و می خواهد آن را به فارسی ترجمه کند چه معادلی برای این اصطلاح انگلیسی می‌گذارد. مثلاً چیزی که به ذهن ممکن است خطور کند «بدهی بد» باشد! که این ترجمه اشتباه هست.
برای قرار دادن عبارتهای مناسب در متون تخصصی چه کارهایی میتوانیم کنیم؟ در ادامه به این موضوع می پردازیم.

ترجمه تخصصی حسابداری در بترجم
معادل‌یابی صحیح اصطلاحات در ترجمه تخصصی حسابداری

همانطور که قبلاً بحث شد، ترجمه تخصصی حسابداری کمتر به سلایق ربط دارد و بیشتر به رعایت معادل‌یابی صحیح و دقیق ربط دارد. اجازه بدهید روش صحیح یافتن معادل را با ذکر مثالی پیش ببریم. همان مثال بدهی های مشکوک الوصول را باهم پیش ببریم.
مثلاً مترجم در حین ترجمه انگلیسی به فارسی، عبارت bad debt را می یابد. برابر فارسی آن را که درست و صحیح است چگونه پیدا کند. مسلماً واژه‌نامه‌های تخصصی حسابداری موجود است که معمولاً می‌توان با مراجعه به آن این معادلها را پیدا کرد. ولی فرض کنیم در آن فرهنگ لغات هم این معادل پیدا نشود. اینجا دو راه برای حل این مسئله معرفی می‌شود:

  • سرچ و جستجو در اینترنت توسط علامت کوتیشن یا " ".
  • استفاده از دانشنامه یا دایرة المعارف اینترنتی.

‌سرچ و جستجو در اینترنت توسط علامت " ".

برای پیدا کردن معادل فارسی bad debt، می‌توانیم آن را بین دو علامت " "  قرار دهیم. این علامت باعث می شود تمام کلمات تشکیل دهنده‌ی اصطلاح به هم متصل بمانند. برای این کار آن را به صورت “bad debt” در قسمت سرچ گوگل می‌نویسیم. در کنار آن معادل فارسی یکی از کلمات این اصطلاح را که از معنی آن مطمئن هستیم می‌نویسیم. اینجا کلمه debt معنی مشخص و روشنی دارد که بدهی است. پس آن را در قسمت سرچ به این شکل می نویسیم:
“bad debt”  بدهی
با چنین جستجویی در بازخوردهای جستجو به تعداد فراوان ملاحظه می کنید که معادل مناسب اصطلاح یعنی بدهی های مشکوک الوصول به راحتی به چشم می خورد. شما میتوانید از همین نتیجه استفاده کنید.


استفاده از دایرة المعارف اینترنتی

دایرة المعارف که معادل فارسی آن دانشنامه هست توضیحی برای یک اصطلاح یا کلمه ارائه می دهد. دانشنامه اینترنتی ویکیپدیا محصول کار جمعی همه کاربران جهان است. گرچه محتوای ویکیپدیا به لحاظ علمی نمی تواند منبع علمی به شمار بیاید، اما این سایت خصوصیاتی دارد که به لحاظ ترجمه می تواند به شما کمک کند. بیشتر کلماتی که برای آن مقاله ای در ویکیپدیا هست به چندین زبان نوشته شده است. همین خصوصیت می‌تواند در مقابله با برخی مشکلات به کمک شما بشتابد.
برای مثال، می‌خواهیم معادل فارسی اصطلاح Mutual funds  را به این روش پیدا کنیم. کافی است این اصطلاح را در اینترنت جستجو کنیم، ببینیم آیا مقاله ای در ویکیپدیا برای آن نوشته شده است یا نه. در این صورت، آن را باز می کنیم و از میان زبانهای دیگر ویکیپدیا، فارسی را انتخاب می‌کنیم. مقاله فارسی معادل صندوق سرمایه گذاری مشترک را به ما ارائه می کند.
در این روش، با مطالعه مقاله فارسی و انگلیسی ویکیپدیا می‌توانیم در این زمینه و موضوع معلومات خوبی کسب کنیم، و با عبارات مورد استفاده نیز آشنا شویم.


نتیجه‌گیری

ترجمه تخصصی حسابداری نیاز به مدت زمان زیاد برای کسب تجربه دارد. فردی که در ترجمه عمومی مهارت یافته است با قرار دادن تمرکز خود بر یک شاخه از تخصص، مثل حسابداری میتواند در این زمینه متبحر گردد. این امر خود به تجربه و صرف وقت و حوصله نیاز دارد. با این حال، در این مقاله نکاتی بیان شد تا مترجمی که می خواهد در عرصه ترجمه تخصصی حسابداری قدم بگذارد از این نکات استفاده کند. و اگر هم شما در جستجوی فردی هستید که بتواند متون حسابداری شما را به شکلی صحیح و سلیس ترجمه کند، اکنون می دانید آن فرد چه مهارتها و خصوصیاتی باید داشته باشد. به این صورت، شما همیشه ترجمه های تخصصی حسابداری قابل قبولی در اختیار خواهید داشت.

 

مطالب مرتبط

آخرین مطالب

7 نکته که هنگام ترجمه تخصصی برق و الکترونیک باید رعایت شود.

7 نکته که هنگام ترجمه تخصصی برق و الکترونیک باید رعایت شود.

برای داشتن یک ترجمه تخصصی برق و الکترونیک نکاتی وجود دارد. با رعایت این نکات می توانید به نتیجه بهتری در این زمینه دست یابید.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش حسابداری و مالی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی حسابداری که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...
نکات مهم جهت ترجمه تخصصی پزشکی

نکات مهم جهت ترجمه تخصصی پزشکی

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش پزشکی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی پزشکی که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی متون و لزوم خوانش و درک خوانندگان و نیز شناخت مخاطب

ترجمه تخصصی متون و لزوم خوانش و درک خوانندگان و نیز شناخت مخاطب

ترجمه متون و بررسی درکِ خوانندگان و نیز درک شباهت ها و تفاوت ها برای خوانندگان و همچنین درک فعال و غیر فعال برای خوانندگان و اینکه ترجمه تخصصی متون برای چه کسی انجام می شود؟ و در آخر نظریه های ترجمه و کاربرد آنها در ترجمه متون

مطالعه بیشتر ...
ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

مزه سیب زمینی با خوردن آن مشخص می شود و درستی ترجمه با خواندن آن.از عوامل مهم در شناخت یک ترجمه خوب، خوانائی ترجمه است، به این معنا که وقتی ترجمه با صدای بلند خوانده می شود تا چه حد زیبا و خوب است.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی برای کودکان

ترجمه تخصصی برای کودکان

مشکلات و مسائل موجود در ترجمه تخصصی فقط به خود متن مبدا مربوط نمی شود، بلکه به مفهوم و اهمیت متن ترجمه شده برای خوانندگان آن زبان نیز بستگی دارد. خوانندگانی که بخشی از یک فرهنگ خاص بوده اند، یا با مجموعه ای مشترک از دانش و ادراکِ حاصل شده از آن زبان یکی از گروه های آن فرهنگ هستند.

مطالعه بیشتر ...
بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی علاوه بر نیاز به دانستن زبانی دیگر، به دانش در زمینه مورد ترجمه نیازمند است. در زیر مطالبی می خوانیم که برای ما بازگو می کند چرا رشته روانشناسی را با ترجمه مرتبط است هنگامی که برای کودکان می نویسیم و ترجمه می کنیم و یا تحقیقاتی در مورد کودکان و فرهنگشان انجام می دهیم نیاز است که کودک را در خودمان بیابیم (خاطرات کودکی خودمان ) و همینطور تصورمان از کودکی

مطالعه بیشتر ...