ترجمه تخصصی حسابداری

ترجمه تخصصی حسابداری + 5 نکته مهم که اگر رعایت نشود ترجمه شما به درد نمی خورد

اصولی که مترجمان حرفه‌ای باید رعایت کنند

وظیفه مترجمان حرفه‌ای این است که شرایطی را فراهم سازند تا نویسندگان و خوانندگان که زبان آن‌ها مشترک نیست، بتوانند به‌راحتی با یکدیگر تعامل داشته باشند. مترجم در مرحله اول باید بتواند مفاهیم متن مبدأ را درک کند تا به زبان مقصد پیاده‌سازی کند، اما باید اصولی را نیز رعایت کند که این اصول عبارت‌اند از:

 مترجم حرفه‌ای باید با موضوعات مختلف هر دو زبان به‌خوبی آشنایی داشته باشد از جمله: ادبیات، اشعار، روزنامه‌ها، تبلیغات و... و جوانب فرهنگی را نیز در نظر بگیرد؛ زیرا این مفاهیم در انتقال مفاهیم بسیار مؤثر خواهد بود. مترجم باید مهارت‌های نوشتاری را نیز داشته باشد. یعنی به طور کامل به نوشتن صحیح و یکنواخت مطالب در زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد. در نظر داشته باشید که همواره مترجم باید سعی کند سبک نوشتاری نویسنده اصلی متن را رعایت کند. همچنین به اصول نگارشی از جمله ویرگول، نقطه و... به‌خوبی رعایت کند.

یکی دیگر از نکات مهمی که باید رعایت شود این است که فهم ارزش متن زبان مقصد داخل چهارچوب گفتمان زبان مبدأ باشد. برای فهم این مسئله مترجم می‌بایست مترجم شیوه‌های مختلف گفتمان هر دو زبان مبدأ و مقصد را بلد باشد. مترجمان حرفه‌ای باید به‌تمامی فرهنگ‌ها، آداب‌ورسوم. تمامی مواردی که مربوط به کشور و زبان مبدأ و مقصد می‌باشد به طور کامل مسلط باشد. استفاده درست و صحیح از دیکشنری یک مهارت برای مترجمان محسوب می‌شود؛ زیرا برخی از مترجمان از نحوه درست استفاده از دیکشنری مطلع نیستند. در ترجمه ممکن است برخی کلمات دارای معانی مختلفی باشند که باتوجه‌به معنی و مفهوم جمله و متن معنی کلمه نیز انتخاب و جای‌گذاری می‌شود. این نکته را در نظر داشته باشید استفاده از دیکشنری تک‌زبانه مثلاً انگلیسی‌به‌انگلیسی ارزشمندتر می‌باشد.

اصولی که مترجمان حرفه‌ای باید رعایت کنند

مترجمان حرفه‌ای بایستی به‌تمامی ساختارهای نقل‌قول و گفت‌وگو در زبان مبدأ آشنا باشند، و همچنین گفتارهای گوناگون مانند طنز، تمسخر و یا مبالغه آشنا باشد. قبل از شروع به ترجمه مترجم بایستی متن را به طور کامل مشخص کند، موارد لازم را لیست کند و با اصولی که در قبل گفته شده شروع به ترجمه کند، سپس در انتهای کار تمامی مطالب و فهرست را چک کند و مطمئن شود تمامی کارها کامل است و چیزی از قلم نیفتاده است.مترجمان حرفه‌ای بایستی به فرمت فایل آشنایی داشته باشند. فایل‌ها بایستی با فرمت ترجمه سازگار باشند و از نرم‌افزارهای درستی استفاده شده باشد. مترجم حرفه‌ای باید از کتب مرجع، رهنمودهای مربوط به سبک فرهنگ و لغت و پایگاه‌داده اصطلاحات مناسب استفاده کند.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی اقتصاد + 28 اصل مهم برای ترجمه تخصصی

 

ترجمه تخصصی رشته حسابداری

آیا این اصطلاح تخصصی اشتباه ترجمه نشده است؟ متون تخصصی حسابداری پر از اصطلاحات و عبارات تخصصی است. ترجمه تحت‌اللفظی این اصطلاحات منجر به ترجمه‌ای می‌شود که مورد قبول نیست. فردی که به‌عنوان مترجم عمومی و ادبی شناخته شده است، در انتخاب معادل برای کلماتش آزادی زیادی دارد. اما ترجمه تخصصحسابداری نیازمند مراعات قوانین خود است. وقتی یک مترجم عمومی که سررشته‌ای در ترجمه حسابداری ندارد دست به انجام ترجمه در این رشته می‌زند مشکل به وجود می‌آید. برای اجتناب از این مشکل چه باید بکنیم. در ادامه این موضوع را با هم بررسی می‌کنیم.

ترجمه تخصصی رشته حسابداری

ترجمه عمومی، ترجمه تخصصی

مترجم عمومی انتخاب وسیعی در یافتن معادل برای کلمه موردنظر خود دارد. او یک هنرمند است. او مثل یک نقاش است. یک نقاش وقتی می‌خواهد گل‌های موجود در تابلوی خود را رنگ کند انتخاب دارد طبق سلیقه خود هر رنگی انتخاب کند. گاهی صورتی، قرمز، زرد. او احساس خود را با این رنگ‌ها بیان می‌کند. مترجم عمومی یا ادبی هم همین خصوصیت را دارد. شما می‌خواهید یک کلمه مثل Pleasant را ترجمه کنید. خوشایند، خوب، دوست‌داشتنی، مرغوب، مطلوب. هرچه بخواهید که در پیوند با بقیه متن بهتر به نظر برسد مورد قبول است. اما ترجمه تخصصی به این صورت نیست. شما وقتی با برخی اصطلاحات فنی روبرو می‌شوید باید همان که در مجامع علمی آن رشته مورد قبول است را انتخاب کنید. شما هنرمند نیستید. بلکه یک سرباز هستید که باید به مقررات به شکلی جدی و دقیق توجه کنید.

این مسئله در ترجمه تخصصی حسابداری حتی خود را بیشتر نشان می‌دهد. هرگونه اعمال سلیقه درمورد انتخاب معادل اصطلاح فنی باعث می‌شود ترجمه شما در جهت بدتر شدن پیش برود. حسابداری علم کمک به تصمیم‌گیرندگان و مدیران است تا شرایط اقتصادی موجود را درک کنند. حسابدار به مدیر کمک می‌کند تا درباره کارهای اقتصادی که در آینده می‌خواهد انجام دهد تصمیم درست بگیرد؛ بنابراین، ترجمه حسابداری هم به همین اندازه مهم است. موفقیت اقتصادی جوامع به‌نوعی مرتبط با کار مترجمین حسابداری است. حال که اهمیت ترجمه تخصصی حسابداری، و لزوم رعایت جدی درمورد انتخاب معادل برای اصطلاحات برای ما روشن شد، یک پرسش مطرح می‌شود. چه کسی باید متون تخصصی حسابداری را ترجمه کند. یک حسابدار که به زبان انگلیسی تسلط دارد. یا یک مترجم که با متون رشته حسابداری آشنایی کامل دارد؟ در ادامه به این پرسش جواب می‌دهیم.

 

حسابدار مترجم، یا مترجمی آشنا به متون حسابداری

همیشه این سؤال مطرح بوده است. در ترجمه تخصصی رشته‌های دیگر هم این سؤال مطرح بوده است. باور عمومی این است که حسابداری که تااندازه‌ای تسلط به زبان خارجی مثلاً انگلیسی دارد می‌تواند ترجمه خیلی خوبی ارائه دهد. ولی این باور اخیراً زیر سؤال رفته است. حسابدارهای زیادی هستند که دانش نسبی به زبان انگلیسی دارند. این افراد دست به ترجمه می‌زنند. ولی کار ترجمه امری است که سال‌ها زحمت و تجربه می‌برد تا بتوان ترجمه قابل‌قبولی حتی به‌صورت ترجمه عمومی ارائه شود. چطور به دلیل این که فردی حسابدار است و آن همه تجاربی باید در زمینه ترجمه داشت را ندارد می‌خواهد دست به ترجمه تخصصی حسابداری بزند. نمی‌توان انتظار داشت که محصول این ترجمه قابل‌قبول باشد.

حسابدار مترجم، یا مترجمی آشنا به متون حسابداری

ولی فردی که از سال‌ها در ترجمه عمومی و ادبی کسب تجربه کرده و در این زمینه به تبحر و مهارت لازم دست‌یافته، و بعد از مدتی تمرکز خود را در زمینه ترجمه تخصصی حسابداری قرار داده است، می‌تواند وارد این عرصه شود. حتی چنین فردی هم نمی‌تواند در چند زمینه و رشته متعدد وارد بحث ترجمه تخصصی شود. معمولاً یک یا دو رشته است که فرد مترجم می‌تواند تمرکز خود را بر آن قرار دهد. او با کسب تجربه فراوان می‌تواند با متون، مفاهیم و اصطلاحات خاص رشته حسابداری آشنا شود. اکنون مترجمی با این خصوصیات می‌تواند ترجمه تخصصی حسابداری قابل‌قبولی ارائه دهد. ولی همچنان شرط این موفقیت داشتن مطالعه زیاد در عرصه متون حسابداری است.

 

ترجمه مقاله حسابداری

توجه داشته باشید که فقط داشتن مدرک ترجمه تخصصی حسابداری و آشنایی با زبان و زبان‌شناسی برای ترجمه‌ی مقاله تخصصی کافی نیست؛ لذا مترجمی که در رشته‌ی زبان یا ترجمه‌ی آکادمیک تحصیل‌کرده باشد، ممکن است مترجم خوبی باشد؛ اما برای ترجمه‌ به مهارت بیشتری نیاز داشته باشد. مترجم متخصص باید علاوه بر زبان‌شناسی و علم ترجمه، کاملاً با مفهوم متن اصلی آشنا و مسلط باشد. به طور خلاصه هر مترجم برای زمینه‌های خاصی توانایی درک و انتقال مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را داراست و اصطلاحات موجود در حوزه‌های دیگر برای همان مترجم ممکن است مشکل باشد و درک کاملی از آن نداشته باشد.

همچنین یک متخصص حرفه‌ای، موظف است هنگام گرفتن پروژه، در کار خود متعهد و منظم باشد و هیچ وقفه‌ای در انجام پروژه به وجود نیاورد و ترجمه آن دارای هیچ‌گونه نقص و خطایی نباشد. به‌طورکلی ویژگی‌های یک مترجم رشته هوافضا به شرح زیر است:

1.   تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

2.   تخصص کامل در فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

3.   آگاهی از چالش‌ها و موانع ترجمه

4.   مسلط بودن به لغات و اصطلاحات تخصصی

5.   عمل به تعهدات در انجام پروژه محول شده

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی مدیریت + [تضمین کیفیت و گارانتی]

 

متون تخصصی حسابداری به زبان انگلیسی 

هرچقدر هم که مترجم ماهر باشد، و هرچقدر هم تجربه در ترجمه متون حسابداری، تجربه زیادی داشته باشد بازهم مترجم با متون و اصطلاحات جدیدی روبرو می‌شود. شرط ارائه ترجمه خوب درک صحیح مفاهیم هست؛ بنابراین یکی از مسائلی که مترجم باید همیشه رعایت کند افزایش معلومات خود درباره متنی است که قرار است ترجمه شود. توصیه می‌شود وقتی مترجمی با متن جدیدی روبرو می‌شود در زبان مبدأ و مقصد درباره آن موضوع جدید، کسب معلومات کند.

این کار برای او دو نتیجه مطلوب خواهد داشت:

اولاً همان‌طور که گفته شد با مطالعه بیشتر، می‌تواند نتیجه کار ترجمه را بهبود ببخشد. دوماً با کلمات و اصطلاحات مربوط به آن موضوع جدید، آشنا می‌شود. برای روشن‌شدن این مطلب، مثالی ارائه می‌شود. اجازه بدهید مثال درباره ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی باشد. مثلاً مترجم با متن حسابداری روبه‌رو می‌شود که موضوع اصلی آن بدهی‌های مشکوک‌الوصول است. این معادل اصطلاح به انگلیسی bad debt است. می‌توان متونی را درباره bad debt خواند و با معلومات بیشتر، ترجمه بهتری به زبان انگلیسی ارائه می‌شود.

متون تخصصی حسابداری به زبان انگلیسی

ولی در حین خواندن متونی درباره این موضوع با فعل‌ها یا صفت‌هایی روبرو می‌شویم که معمولاً در زبان انگلیسی در ارتباط با این موضوع از آن استفاده می‌شود. مثلاً فعل write off شاید اگر فرد این متون انگلیسی را نخوانده باشد، یک معادل اختیاری از فارسی‌به‌انگلیسی قرار دهد که شیوایی موردنظر را نداشته باشد؛ بنابراین مطالعه بیشتر در زبان مقصد باعث شیواتر شدن متن می‌شود. نکته دیگری هم هست و آن انتخاب معادل برای کلمات فنی است. مثلاً اگر مترجمی متن حسابداری انگلیسی در باره موضوع bad debt در اختیار دارد و می‌خواهد آن را به فارسی ترجمه کند چه معادلی برای این اصطلاح انگلیسی می‌گذارد. مثلاً چیزی که به ذهن ممکن است خطور کند «بدهی بد» باشد! که این ترجمه اشتباه هست. برای قراردادن عبارت‌های مناسب در متون تخصصی چه‌کارهایی می‌توانیم کنیم؟ در ادامه به این موضوع می‌پردازیم.

 

ترجمه رایگان متون تخصصی حسابداری

اگر شما هم دوست دارید خودتان کار های ترجمه را از صفر تا صد خودتان انجام دهید و از برون سپاری کار ها خوشتان نمی آید در مقاله بهترین مترجم های آنلاین به طور مفصل به این موضوع پرداخته ایم و به تمام مزایا و معایب این مترجم ها پرداخته ایم.

 

ترجمه متون تخصصی حسابداری انگلیسی به فارسی 

همان‌طور که قبلاً بحث شد، ترجمه تخصصی حسابداری کمتر به سلایق ربط دارد و بیشتر به رعایت معادل‌یابی صحیح و دقیق ربط دارد. اجازه بدهید روش صحیح یافتن معادل را با ذکر مثالی پیش ببریم. همان مثال بدهی‌های مشکوک‌الوصول را باهم پیش ببریم. مثلاً مترجم در حین ترجمه انگلیسی‌به‌فارسی، عبارت bad debt را می‌یابد. برابر فارسی آن را که درست و صحیح است چگونه پیدا کند. مسلماً واژه‌نامه‌های تخصصی حسابداری موجود است که معمولاً می‌توان با مراجعه به آن این معادل‌ها را پیدا کرد. ولی فرض کنیم در آن فرهنگ لغات هم این معادل پیدا نشود. اینجا دوراه برای حل این مسئله معرفی می‌شود:

سرچ و جستجو در اینترنت توسط علامت کوتیشن یا  " "

استفاده از دانشنامه یا دائرةالمعارف اینترنتی.

برای پیداکردن معادل فارسی bad debt، می‌توانیم آن را بین دو علامت " " قرار دهیم. این علامت باعث می‌شود تمام کلمات تشکیل‌دهنده‌ی اصطلاح به هم متصل بمانند. برای این کار آن را به‌صورت “bad debt” در قسمت سرچ گوگل می‌نویسیم. در کنار آن معادل فارسی یکی از کلمات این اصطلاح را که از معنی آن مطمئن هستیم می‌نویسیم. اینجا کلمه debt معنی مشخص و روشنی دارد که بدهی است. پس آن را در قسمت سرچ به این شکل می‌نویسیم:

“bad debt”  بدهی

با چنین جستجویی در بازخوردهای جستجو به تعداد فراوان ملاحظه می‌کنید که معادل مناسب اصطلاح یعنی بدهی‌های مشکوک‌الوصول به‌راحتی به چشم می‌خورد. شما می‌توانید از همین نتیجه استفاده کنید.

ترجمه متون تخصصی حسابداری انگلیسی به فارسی

استفاده از دائرةالمعارف اینترنتی

دائرةالمعارف که معادل فارسی آن دانشنامه هست توضیحی برای یک اصطلاح یا کلمه ارائه می‌دهد. دانشنامه اینترنتی ویکی‌پدیا محصول کار جمعی همه کاربران جهان است. گرچه محتوای ویکی‌پدیا به لحاظ علمی نمی‌تواند منبع علمی به شمار بیاید، اما این سایت خصوصیاتی دارد که به لحاظ ترجمه می‌تواند به شما کمک کند. بیشتر کلماتی که برای آن مقاله‌ای در ویکی‌پدیا هست به چندین زبان نوشته شده است. همین خصوصیت می‌تواند در مقابله با برخی مشکلات به کمک شما بشتابد.

برای مثال، می‌خواهیم معادل فارسی اصطلاح Mutual funds  را به این روش پیدا کنیم. کافی است این اصطلاح را در اینترنت جستجو کنیم، ببینیم آیا مقاله‌ای در ویکی‌پدیا برای آن نوشته شده است یا نه. در این صورت، آن را باز می‌کنیم و از میان زبان‌های دیگر ویکی‌پدیا، فارسی را انتخاب می‌کنیم. مقاله فارسی معادل صندوق سرمایه‌گذاری مشترک را به ما ارائه می‌کند. در این روش، با مطالعه مقاله فارسی و انگلیسی ویکی‌پدیا می‌توانیم در این زمینه و موضوع معلومات خوبی کسب کنیم، و با عبارات مورداستفاده نیز آشنا شویم.

 

سایت ترجمه تخصصی حسابداری

سایت های زیادی برای ترجمه تخصصی وجود دارد ولی همه این سایت ها لزوما از مترجم های متخصص استفاده نمی کنند ولی سایت تخصصی بترجم با به کار گیری مترجمان توانسته کیفیت مطلوبی را ارائه دهد.

سایت ترجمه تخصصی حسابداری

نتیجه‌گیری

ترجمه تخصصی حسابداری نیاز به مدت‌زمان زیاد برای کسب تجربه دارد. دانشجو یا اساتیدی که در ترجمه عمومی مهارت یافته است با قراردادن تمرکز خود بر یک شاخه از تخصص، مثل حسابداری می‌تواند در این زمینه متبحر گردد. این امر خود به تجربه و صرف وقت و حوصله نیاز دارد. بااین‌حال، در این مقاله نکاتی بیان شد تا مترجمی که می‌خواهد در عرصه ترجمه تخصصی حسابداری قدم بگذارد از این نکات استفاده کند و اگر هم شما در جستجوی فردی هستید که بتواند متون حسابداری شما را به شکلی صحیح و سلیس ترجمه کند، اکنون می‌دانید آن فرد چه مهارت‌ها و خصوصیاتی باید داشته باشد. به این صورت، شما همیشه ترجمه‌های تخصصی حسابداری قابل‌قبولی در اختیار خواهید داشت.

سوالات متداول

1. من به ترجمه موارد داخل شکل ها و جداول و نیز تایپ فرمول ها نیز نیاز دارم. آیا این موارد نیز انجام می گردد؟

بعضی از مترجمان این کار را انجام می دهند و به ازای آن هم مبلغی جدا دریافت می کنند.

2. آیا امکان ترجمه بخشی از یک مقاله یا یک کتاب نیز برای تیم شما میسر است؟

بله این امکان برای شما قرار داده شده تا بتوانید از طریق باکس شرح سفارش این توضیحات را ضمیمه کنید.

3. آیا ترجمه کتاب های حجیم را نیز انجام می دهید؟

در بترجم محدودیتی برای ارسال سفارش وجود ندارد و شما می توانید فایل خود را ارسال کرده و از تخفیفات حجمی هم برخوردار شوید.

4. چطور به تیم شما اعتماد داشته باشم و پرداخت های خود را با خاطری آسوده انجام دهم؟

تیم ترجمه تخصصی بترجم از سال 1394 مشغول به کار بوده و دارای نماد اعتماد بوده و عضو انجمن تجارت الکترونیک نیز هست.

5. منظور از پشتیبانی 24 ساعته چیست؟

مشتری در بترجم  می تواند از طریق تیکت درخواست یا مشکل خود را به بترجم ارسال نمایید. بدهی است که مشتریان و مترجمین می تواند در ساعات اداری با تلفن گویا 02537115555 تماس حاصل نمایید. پشتیبانی شیفت به صورت دورکاری انجام می گیرد. لذا از تمامی مشتریان تقاضا می شود از طریق تیکت که بهترین و مطمئن ترین راه ارتباط با پشتیبانی بترجم می باشد ، اقدام نمایند.

هیچ دیدگاهی ثبت نشده است

ارسال دیدگاه شما

در پاسخ به