ترجمه تخصصی و اهمیت کیفیت و سرعت و ارزش دقت در آن

ترجمه تخصصی و اهمیت کیفیت و سرعت و ارزش دقت در آن
  • 17:40 1398/03/15

ترجمه تخصصی: نخست کیفیت

ترجمه خوب خدمتی است از یک مترجم حرفه ای که مشتری ترجمه همواره در جستجوی آن بوده است. از گذشته تا کنون، پیدا کردن مترجمی خوب و مسلط برای ترجمه تخصصی برای خریداران خدمات ترجمه از چالش های اساسی و پر زحمت بوده است. در این سری از مطالب به زوایای مختلف و نکات مهم در ترجمه می پردازیم. در گروه ترجمه مدرن بترجم، این نکات همواره مورد توجه بوده است و ما سعی داریم با طرح این موضوعات به افزایش آگاهی عمومی در زمینه خدمات ترجمه، به ویژه ترجمه تخصصی، کمک کنیم.
کیفیت اولین معیاری است که باید به آن پرداخت. برای دستیابی به کیفیت مطلوب، انتخاب مترجمی مسلط به موارد زیر اهمیت فراوانی دارد:
تسلط به زبان مبدا و مقصد امری کلیدی است، مثلا در ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی تسلط به هردو زبان فارسی و انگلیسی. میزان تسلط خود به سطوح مختلفی تقسیم می شود که در فرصت مناسب به آن خواهیم پرداخت. مترجمین در گروه ترجمه مدرن بترجم، همواره مورد سطح بندی و سنجش قرار دارند.
دانشِ کافی در زمینه تخصصی مذکور و زمینه ای که موضوع ترجمه است مثل پرشکی، مهندسی، روانشناسی، کشاورزی، علوم پایه، ادبیات و غیره از بدیهیات ترجمه در هر زمینه است. این دانش وابسته به تحصیلات و مطالعات قبلی مترجم است. افزایش سطح دانش راه های خاص خود را دارد. در گروه ترجمه تخصصی بترجم، هر مترجمی در زمینه های تخصصی مشخصی فعالیت می کند که دارای دانش کافی در آن باشد.
تجربه مترجم در حوزه تخصصی هم از مواردی است که یافتن مترجم خوب را سخت تر می کند، بطوری که ترجمه متون حقوقی یا بازرگانی و یا ترجمه اسناد، کاری کاملا تخصصی و عموما مشمول دستمزد های حرفه ای است و حتی گاهی نمی توان با پرداخت مبلغ کافی مترجم خوب را به آسانی پیدا کرد. کسب تجربه نیازمند سالها عمر و صبر یک مترجم است. دور هم جمع کردن این تعداد مترجم مجرب از اهداف گروه ترجمه تخصصی بترجم بوده است.
انتخاب سطح سفارش ترجمه هم نکته ای است که شاید تا بحال به آن فکر نکرده باشید. در واقع آگاه باشید که هنگام سفارش ترجمه، این مشتری است که در حال انتخاب بین خدا (کیفیت بالا) و خرما (هزینه کم) است. هنگام سفارش سعی کنید بین کیفیت مطلوب خود و توقع از قیمت نازل، تعادلی برقرار کنید. در صورت نیاز می توانید در این زمینه از کارشناسان ما بصورت آنلاین را مشاوره بگیرید و نقش خود را در ترجمه با کیفیت ایفا کنید.
بازخوانی متن ترجمه شده هم نکته ای کلیدی است که پاشنه آشیل کیفیت ترجمه ها در فرصت اندک و با فورس زمانی فشرده است. در گروه ترجمه مدرن بترجم، کیفیت ترجمه ها تا حداکثر72 ساعت تضمین می شود و همه ترجمه ها تحت نظارت قرار دارد، اما شما می توانید با انتخاب کیفیت طلایی از حداکثر کیفیت به علاوه بازخوانی رایگان بهره ببرید.

ترجمه تخصصی آنلاین؛ اهمیت سرعت

پس از کیفیت، که در نوشتار قبل تا حدودی به آن پرداختیم، معیار سرعت دارای اهمیت به سزایی است.
زمان- به همین منظور سرعت ترجمه را برمبنای تعداد کلمات ترجمه شده با کیفیت مورد نظر در یک واحد زمان، مثلا ساعت یا روز، در نظر می گیرند (کلمه به عنوان کوچکترین واحد قابل شمارش ترجمه مبنای قیمت گذاری و دیگر مسائل تخصصی در ترجمه نیز هست). در گروه ترجمه تخصصی بترجم سه زمان بندی عادی، نیمه فوری، و فوری در نظر گرفته شده است.
سطوح کیفی–  طلایی، نقره ای، برنزی؛ درجه یا سطح کیفی مورد انتظار مشتری عاملی تعیین کننده در ترجمه است. هرچه ترجمه با کیفیت تری بخواهیم، می بایست بطور متوسط زمان بیشتری به مترجم بدهیم تا بتواند ترجمه را بصورت مطلوب تحویل دهد.
تجربه مترجم– هرچه مترجم مجرب تر باشد، زمان مورد نیاز وی کمتر خواهد بود چرا که ساختارها و کلمات تخصصی را بهتر می شناسد و قادر است با حداقل فعالیت ترجمانی محصول مورد نظر را که متن ترجمه شده است، تولید کند. در گروه ترجمه مدرن بترجم بسته به نوع سفارش مشتری از بهترین و مجرب ترین مترجمان استفاده می شود.
حوزه تخصصی- در هر حوزه تخصصی سرعت مشخصی به عنوان میانگین انتظاری از مترجم مطرح است. بطور کلی یک مترجم چیزی بین 1000 تا 1500 کلمه در روز با کیفیت طلایی ترجمه می کند. بطور مثال ترجمه یک قرارداد بازرگانی که جنبه حقوقی نیز دارد نیازمند صرف وقت ویژه ای برای مطالعه نوع قرارداد متداول در هر حوزه است. در این مثال به کار بردن کلماتی ویژه نیز مورد توجه خواهد بود.

ترجمه تخصصی آنلاین؛ ارزش دقت

پس از کیفیت، که در نوشتار قبل به آن پرداختیم، اهمیت معیار سرعت را بررسی کردیم. سومین جنبه مورد توجه دقت در ترجمه است که از نظر موارد زیر مورد قابل توضیح است:
روان بودن –در اکثر اوقات وقتی مشغول انجام سفارش ترجمه هستیم، مهمترین نکته مورد نظر مشتری دریافت مفهوم و انتقال پیام است. به همین دلیل انتقال درست مفهوم در درجه اول اهمیت قرار دارد. برای انتقال صحیح مفهوم باید مترجم متن اصلی را به درستی درک کرده باشد و منظور نویسنده را همواره مدنظر قرار دهد. در گروه ترجمه مدرن بترجمفارغ از نوعسفارش همه ترجمه ها متن هایی روان و با مفهوم هستند.
رعایت امانت– هنگامی که مترجم در حال انتقال پیام و مفهوم است رعایت امانت بسیار مورد توجه ارزیابان ترجمه قرار دارد. در ترجمه باید مراقب حذف و اضافه های بیجا و بی مورد باشیم چرا که به صرف ترجمه نمی بایست متن اصلی را در هیچ حالی رها کنیم. این مورد نیز در اکثر سفارشات مورد توجه ما و مشتریان ماست.
طول جملات– در هنگام ترجمه باید توجه داشت که هر ویژگی موجود در متن در کارکردهای متن سهمی دارد و بهتر این است که در صورت امکان، از جملاتی با طول مشابه و حتی الامکان یکسان استفاده شود. به این وسیله طول پاراگراف ها نیز حفظ می شود. در ترجمه هایی که جنبه حقوقی دارند، چینش جملات و پاراگراف بندی می تواند بر نوع تفسیر و تعبیر متن اثر گذار باشد. از این رو مشتریان باید هنگام سفارش در در سایت رسمی گروه ترجمه مدرن بترجم در انتخاب زمینه سفارش خود دقت کافی داشته باشند.
سبک– در هنگام ترجمه بسیار مهم است که سبک متن اصلی عینا در متن ترجمه شده رعایت شود. از سبک منظور دو مقوله می تواند باشد، یکی سطح رسمی بودن متن شامل: رسمی، غیررسمی یا صمیمانه است که نشان دهنده موقعیت بیرونی متن است، و دیگری نوع کاربرد انتخاب واژگان، جملات و بندها (پاراگراف) است که در کلیت متن اثرگذاری فراوانی دارد. برای آگاهی از مفهوم سبک می توانید به کتاب هایی در این زمینه از جمله عناصر داستانی اثر جمال میر صادقی مراجعه نمایید.

هر یک از موارد بالا در آینده قابل بحث و بررسی مفصل تر خواهد بود.شما می توانید هر کدام از مطالب بالا را بصورت دقیق تر و با توضیحات بیشتر در سایت رسمی گروه ترجمه تخصصی بترجم دنبال کنید.

مطالب مرتبط

آخرین مطالب

7 نکته که هنگام ترجمه تخصصی برق و الکترونیک باید رعایت شود.

7 نکته که هنگام ترجمه تخصصی برق و الکترونیک باید رعایت شود.

برای داشتن یک ترجمه تخصصی برق و الکترونیک نکاتی وجود دارد. با رعایت این نکات می توانید به نتیجه بهتری در این زمینه دست یابید.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش حسابداری و مالی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی حسابداری که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...
نکات مهم جهت ترجمه تخصصی پزشکی

نکات مهم جهت ترجمه تخصصی پزشکی

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش پزشکی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی پزشکی که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی متون و لزوم خوانش و درک خوانندگان و نیز شناخت مخاطب

ترجمه تخصصی متون و لزوم خوانش و درک خوانندگان و نیز شناخت مخاطب

ترجمه متون و بررسی درکِ خوانندگان و نیز درک شباهت ها و تفاوت ها برای خوانندگان و همچنین درک فعال و غیر فعال برای خوانندگان و اینکه ترجمه تخصصی متون برای چه کسی انجام می شود؟ و در آخر نظریه های ترجمه و کاربرد آنها در ترجمه متون

مطالعه بیشتر ...
ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

مزه سیب زمینی با خوردن آن مشخص می شود و درستی ترجمه با خواندن آن.از عوامل مهم در شناخت یک ترجمه خوب، خوانائی ترجمه است، به این معنا که وقتی ترجمه با صدای بلند خوانده می شود تا چه حد زیبا و خوب است.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی برای کودکان

ترجمه تخصصی برای کودکان

مشکلات و مسائل موجود در ترجمه تخصصی فقط به خود متن مبدا مربوط نمی شود، بلکه به مفهوم و اهمیت متن ترجمه شده برای خوانندگان آن زبان نیز بستگی دارد. خوانندگانی که بخشی از یک فرهنگ خاص بوده اند، یا با مجموعه ای مشترک از دانش و ادراکِ حاصل شده از آن زبان یکی از گروه های آن فرهنگ هستند.

مطالعه بیشتر ...
بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

بررسی فرهنگ و روانشناسی در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی علاوه بر نیاز به دانستن زبانی دیگر، به دانش در زمینه مورد ترجمه نیازمند است. در زیر مطالبی می خوانیم که برای ما بازگو می کند چرا رشته روانشناسی را با ترجمه مرتبط است هنگامی که برای کودکان می نویسیم و ترجمه می کنیم و یا تحقیقاتی در مورد کودکان و فرهنگشان انجام می دهیم نیاز است که کودک را در خودمان بیابیم (خاطرات کودکی خودمان ) و همینطور تصورمان از کودکی

مطالعه بیشتر ...