گروه ترجمه تخصصی بترجم

چگونه یک مترجم خوب پیدا کنیم؟

 چگونه یک مترجم خوب پیدا کنیم؟
  • 15:44 1398/03/17

همیشه وقتی میخواهیم متنی را برای ترجمه بسپاریم، با این سوال مواجهیم: چگونه بدانیم با یک مترجم خوب طرف هستیم؟
این سوال را بارها مشتریان از ما پرسیده اند و از آنجایی که یافتن پاسخ این سوال بدون دانستن زبان مقصد (یعنی زبانی که ترجمه به آن انجام می شود) امری بسیار دشوار است، ارزیابی کیفیت ترجمه نهایی برای اکثر مشتریان، در نگاه اول همواره غیر ممکن بوده است. بنابراین، گروه ترجمه تخصصی بترجم با بهره گیری از تجربه و سابقه مترجمان خود چند نکته را به شما هدیه می کند. مهم نیست که هدف شما ترجمه متون دانشجویی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب باشد یا ترجمه اسناد تجاری، مکاتبات اداری، ترجمه وب سایت ویا ترجمه رزومه در هر صورت مترجمین ما در ترجمه همه موارد فوق تجربه و تخصص کافی دارند و این نکات در راه ارزیابی کیفیت ترجمه مفید خواهد بود.

مترجمان خوب قیمت های بالاتری درخواست می کنند

در صنعت ترجمه، قیمت پیشنهادی برای ترجمه نمایانگر سطح کیفیتی است که شما می توانید انتظار داشته باشید.
یک مترجم حرفه ای، هزینه های زندگی خود را از راه ترجمه پرداخت می کند. به علاوه، یک مترجم حرفه ای، در روز تنها می تواند تعداد کلمات محدودی را ترجمه کند. بنابراین قیمت های پایین ترجمه مثلا صفحه ای کمتر از 4000 تومان، برای کیفیتی خوب واقعگرایانه نخواهد بود. از طرف دیگر، قیمت های بسیار بالا در ترجمه مثلا صفحه ای بیش از 40000 تومان تنها زمانی درخواست می شود که خدمات جانبی (بازخوانی صحت ترجمه، ویرایش علمی، تحویل متن بصورت تایپ شده، ترجمه های رسمی و غیره) ارائه می شود.
گروه ترجمه تخصصی بترجم با بهره گیری از مترجمان با تجربه و با سابقه خدمات با کیفیتی را ارائه می دهد که سطح کیفیت برای شما قابل انتخاب است. در نظر داشته باشید که مترجمان خوب سالها عمر خود را در راه تحصیل و یاد گیری دانش مورد نیاز برای ارائه خدمات ترجمه صرف کرده اند، بنابراین ضمن اینکه انتظارات شما درباره کیفیت بالا به خوبی پاسخ داده می شود، مترجمان خوب همواره از انجام ترجمه های ارزان سر باز می زنند. مراقب باشید در دام متقلبانی که قیمت های بیش از حد پایین پیشنهاد می کنند، گرفتار نشوید.

مترجمان خوب از ترجمه خودکار نرم افزاری استفاده نمی کنند

بعضی افراد سعی می کنند خود را به جای مترجم جا بزنند اما درواقع نه تحصیلاتی در این زمینه دارند نه هرگز در ترجمه مهارتی کسب کرده اند. کاری که اینها می کنند استفاده از ترجمه خود کار نرم افزاری است تا مطالب شما را در کاسه ی زبان دیگری بریزند. متاسفانه یک ترجمه خودکار نرم افزاری جملاتی مغشوش و مغلوط از نظر گرامری و مفهومی به شما خواهد داد و هیچ تضمینی وجود ندارد که این قبیل متون حتی قابل درک باشند. گروه ترجمه تخصصی بترجم از طریق همکاری با بهترین مترجمان تضمین می کند که مترجمانش هرگز از اینگونه نرم افزارها استفاده نمی کنند.

مترجمان خوب صحت ترجمه خود را دوباره بررسی می کنند

حتی اگر زبان مقصد را نمی دانید، راهی ساده برای بررسی ترجمه تحویلی ای که بدست یک مترجم خوب برگردان شده، چک کردن وجود همه عنوان ها و پاراگراف های متن اصلی در ترجمه تحویلی است. انسان ممکن است سهوا دچار خطا شود و این امکان وجود دارد که مترجمی تصادفا یک پاراگراف را جا بیاندازد، با این حال یک مترجم خوب همواره کار خود را دوباره بررسی می کند تا اطمینان یابد همه ی متن برگردان شده است. مترجمان در بترجم به عنوان رویه واحد این مورد را درباره همه ترجمه ها انجام می دهند.

مترجمان خوب می دانند چگونه یک کلمه یا جمله ی سخت را ترجمه کنند

همچنین یک مترجم خوب باید بداند هنگام وجود چندین کلمه مشابه که امکان کاربرد همه وجود دارد، کدام کلمه را استفاده کند. مثلا در نظر بگیرید که فروشنده، بازاریاب، مدیر فروش و نماینده فروش همه یک معنی دارند، اما مترجم با بررسی متن شما تصمیم میگیرد که برمبنای سبک و لحن متن شما (رسمی و غیر رسمی) و همچنین زمینه محیطی متن، کدام یک مناسب ترین کلمه است. مترجمان در گروه بترجم به طور مداوم در حال آموزش و ارتقای قدرت تصمیم گیری خود در زمینه ترجمه هستند.
مشتریان قدیمی و سفارش دهندگان بزرگ ترجمه اعتقاد دارند که بهترین مترجمان را تنها از طریق آژانس ها ویا شرکت های ترجمه می توان یافت و این به معنای ترجمه های گران است. این حرف کاملا صحیح نیست هر چند واقعیتی در خود دارد. آژانس ها ویا شرکت های ترجمه تضمین می کنند که از مترجمان حرفه ای که در بدو جذب چندین مرحله آزمون و ارزیابی را پشت سر گذاشته اند برای ارائه خدمات استفاده می کنند، بنابراین استفاده از این مسیر در رسیدن به مترجمان خوب کارآمد است. اما ارائه ی خدمات جانبی (از بازخوانی صحت ترجمه، ویرایش علمی و تحویل متن بصورت تایپ شده گرفته تا بومی سازی، جهانی سازی، استفاده از مترجمان رسمی و مدیر پروژه مخصوص و غیره) به معنای هزینه های بیشتر است. مترجمان گروه بترجم در بدو جذب مورد ارزیابی و آزمون قرار گرفته اند و ضمن کار آموزش های تکمیلی دریافت می کنند، پس ترجمه هایی با کیفیت حرفه ای ارائه می کنند. به علاوه از آنجایی که ما همه ی خدمات را همزمان ارائه نمی کنیم، شما می توانید خدمات اصلی را با قیمت های ارزان دریافت کنید در عین حال اطمینان داشته باشید که ترجمه های خوبی انجام شده است. درصورت نیاز می توانید برای دریافت خدمات جانبی بصورت جداگانه و تخصصی با مدیر ترجمه گفتگو کنید و از وی راهنمایی بخواهید. هرگاه استفاده از خدمات جانبی برای اساتید دانشگاه، دانشجویان مقاطع تکمیلی، متخصصین صنعت و شرکت های بزرگ که نیاز به ترجمه های پیچیده تری دارند، ضرورت پیدا کند، بترجم این خدمات را به بهترین کیفیت ارائه می کند. اگر نیاز به خدمات جانبی ندارید بصورت عادی شما میتوانید به ارسال سفارش ترجمه خود در سایت گروه ترجمه تخصصی بترجم اقدام کنید.
خلاصه سخن آنکه می توانید از هر جایی و از راه دور به سادگی به مترجمان خوب دسترسی داشته باشید و لزومی ندارد که شخصا برای دیدار حضوری و یافتن یک مترجم خوب و دقیق دست به جستجو بزنید. با استفاده از این سایت، می توانید با قیمت هایی ارزان و معقول به خدمات ترجمه در سه کیفیت برنزی، نقره ای و طلایی دسترسی داشته باشید. ضمن آنکه با توجه به میزان فرصتی که برایتان باقی مانده است، یکی از زمانبندی های عادی، نیمه فوری، یا فوری را انتخاب کنید تا در موعد مقرر ترجمه خود را تحویل بگیرید.

گروه ترجمه تخصصی بترجم: سریع، دقیق، ارزان

 

مطالب مرتبط
ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

17:54 1398/04/10

مزه سیب زمینی با خوردن آن مشخص می شود و درستی ترجمه با خواندن آن.از عوامل مهم در شناخت یک ترجمه خوب، خوانائی ترجمه است، به این معنا که وقتی ترجمه با صدای بلند خوانده می شود تا چه حد زیبا و خوب است.

مطالعه بیشتر ...
هزینه ترجمه و عوامل موثر بر آن

هزینه ترجمه و عوامل موثر بر آن

12:35 1398/03/16

عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدا در سند است. یک زبان منبع به زبان اصلی سند اشاره دارد و زبان مقصد به زبان مورد نظر ترجمه مشتری ترجمه می شود. که در ابتدای هر پروژه تعیین هزینه ترجمه مطابق با کلمات تخمین زده و به مشتری اعلام می گردد. پس برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی برای کودکان

ترجمه تخصصی برای کودکان

13:21 1398/03/21

مشکلات و مسائل موجود در ترجمه تخصصی فقط به خود متن مبدا مربوط نمی شود، بلکه به مفهوم و اهمیت متن ترجمه شده برای خوانندگان آن زبان نیز بستگی دارد. خوانندگانی که بخشی از یک فرهنگ خاص بوده اند، یا با مجموعه ای مشترک از دانش و ادراکِ حاصل شده از آن زبان یکی از گروه های آن فرهنگ هستند.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

11:57 1398/07/03

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش حسابداری و مالی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی حسابداری که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...

آخرین مطالب

ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین

ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین

ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین سریع ترین و بهترین روش ممکن است مخصوصا برای کسانی که صرف وقت، هزینه و انرژی برای شان اهمیت دارد.

مطالعه بیشتر ...
قیمت ترجمه تخصصی کامپیوتر

قیمت ترجمه تخصصی کامپیوتر

قیمت ترجمه تخصصی کامپیوتر در سایت های فعال متفاوت بوده و مواردی از جمله داشتن تیم حرفه ای، سابقه ترجمه و وجود خدمات منحصر به فرد تعیین کننده است.

مطالعه بیشتر ...
7 نکته که هنگام ترجمه تخصصی برق و الکترونیک باید رعایت شود.

7 نکته که هنگام ترجمه تخصصی برق و الکترونیک باید رعایت شود.

برای داشتن یک ترجمه تخصصی برق و الکترونیک نکاتی وجود دارد. با رعایت این نکات می توانید به نتیجه بهتری در این زمینه دست یابید.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش حسابداری و مالی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی حسابداری که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...
نکات مهم جهت ترجمه تخصصی پزشکی

نکات مهم جهت ترجمه تخصصی پزشکی

به دلیل فقدان مترجمینی که دانش پزشکی کافی داشته باشند، ترجمه تخصصی پزشکی که نتیجه قابل قبولی داشته باشد به امری نادر تبدیل شده است. با خواندن این مقاله میتوانید این مشکل را حل کنید.

مطالعه بیشتر ...
ترجمه تخصصی متون و لزوم خوانش و درک خوانندگان و نیز شناخت مخاطب

ترجمه تخصصی متون و لزوم خوانش و درک خوانندگان و نیز شناخت مخاطب

ترجمه متون و بررسی درکِ خوانندگان و نیز درک شباهت ها و تفاوت ها برای خوانندگان و همچنین درک فعال و غیر فعال برای خوانندگان و اینکه ترجمه تخصصی متون برای چه کسی انجام می شود؟ و در آخر نظریه های ترجمه و کاربرد آنها در ترجمه متون

مطالعه بیشتر ...
ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

ترجمه خوب را چگونه بشناسیم؟

مزه سیب زمینی با خوردن آن مشخص می شود و درستی ترجمه با خواندن آن.از عوامل مهم در شناخت یک ترجمه خوب، خوانائی ترجمه است، به این معنا که وقتی ترجمه با صدای بلند خوانده می شود تا چه حد زیبا و خوب است.

مطالعه بیشتر ...