ترجمه تخصصی هوافضا

نکات ترجمه تخصصی هوافضا که هر کسی باید بداند

ترجمه تخصصی مهندسی هوا فضا

رشته هوافضا به‌عنوان یکی از مهم‌ترین رشته‌های تحصیلی و پژوهشی، نیاز به خدمات ترجمه تخصصی دارد که می‌توان گفت که ترجمه تخصصی هوافضا یکی از خدمات مهمی است که بترجم به شما ارائه می‌دهد. در این مطلب هر آنچه مربوط به رشته مهندسی هوا و فضا می‌باشد به آن پرداخته شده است، تا پایان مقاله همراه ما باشید.

 

رشته هوافضا چیست و مناسب کدام افراد است؟

دررابطه‌با رشته هوافضا چیست؟ باید بگوییم که یکی از شاخه‌های مهندسی مکانیک است و در علوم مهندسی، جایگاه بسیار مهمی را به خود اختصاص داده است. هدف مهندسی هوافضا، بررسی اجسامی می‌باشد که در آسمان حرکت می‌کنند و به طور خاص، این رشته در زمینه طراحی، تحلیل و ساخت وسایل پرنده هوایی مانند هواپیما، بالگرد، گلایدرها و موشک‌ها، و همچنین وسایل پرنده فضایی مانند ماهواره‌ها، شاتل‌ها و فضاپیماها از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. با استفاده از مجموعه‌ای از علوم و توانمندی‌های علمی، مهندسین هوافضایی توانسته‌اند در طراحی و ساخت وسایل پرنده باکیفیت پیشرفت کنند و در پیشبرد صنعت فضایی، نقش مؤثری داشته باشند. در واقع هدف اصلی رشته مهندسی هوافضا، فراهم‌کردن شرایطی است که دانشجو این رشته، به طور حرفه‌ای در زمینه طراحی، ساخت و آزمایش صنایع هوافضایی فعالیت کنند. در این رشته علمی، بسیاری از شاخه‌های مختلف علوم مورد استفاده قرار گرفته و از تخصص‌های متنوعی مانند متالوژی، کامپیوتر، مکانیک و الکترونیک بهره برده می‌شود. به‌طورکلی، مهندسی هوافضا بین‌رشته‌ای شناخته می‌شود که باتوجه‌به کاربرد گسترده‌اش در صنعت هوافضایی، دانشجویان در این رشته، با نیازهای متنوعی مواجه می‌شوند که در این میان تسلط به طراحی، ساخت و آزمایش وسایل پرنده، از اولویت‌های اصلی آن‌هاست. همچنین بیشتر افراد اشتباه می‌کنند که رشته هوافضا شبیه به رشته‌های هوانوردی و خلبانی است، درحالی‌که تفاوت‌های بسیار زیادی با یکدیگر دارند. به‌عنوان‌مثال مهندسان هوافضا قسمت‌های مختلف وسایل پرنده مانند هواپیما را طراحی می‌کنند و خلبانان از آن‌ها استفاده می‌کنند. به‌طورکلی بخواهیم بگوییم، هوافضا یک تخصص است و خلبانی یک مهارت می‌باشد.

فارغ‌التحصیلان رشته‌های هوانوردی مانند مهندسی پرواز می‌توانند جهت ادامه تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد، رشته هوافضا را انتخاب کنند. اما گاهی اتفاق می‌افتد که برخی افراد اشتباهاً فکر می‌کنند رشته‌هایی مانند نجوم و کیهان‌شناسی نیز با رشته هوافضا مرتبط هستند. بااین‌حال، این ادعا صحیح نیست و رشته‌های نجوم و کیهان‌شناسی هیچ تأثیری در رشته هوافضا ندارند و در واقع هیچ ارتباطی بین آن‌ها وجود ندارد. به‌علاوه رشته هوافضا در مقطع کارشناسی بدون گرایش است و دانشجویان از بدو ورود به دانشگاه مباحث مختلفی را یاد می‌گیرند. یک مهندس هوافضا باید به دروس دوره کارشناسی تسلط داشته باشد و به حداقل یک‌زبان برنامه‌نویسی آشنا باشد. فرترن (Fortran) نیز به‌عنوان زبان پایه به دانشجویان آموزش داده می‌شود. همچنین دروس مهندسی برق و کنترل سیستم‌ها، متلب و فرترن به‌عنوان زبان برنامه‌نویسی اصلی، برای مهندسی هوافضا بسیار مهم هستند. داشتن تسلط کافی بر این نرم‌افزارها برای دانشجویان ارشد و داشتن توانایی‌های فنی، عالی بودن در حل مسائل، توانایی برنامه‌ریزی و کار تیمی، داشتن اطلاعات به‌روز و آگاهی کامل از اصول و قوانین مهندسی، مهم‌ترین مهارت‌های یک مهندس هوافضا خوب است. حال سؤالی به وجود می‌آید که این شغل مناسب چه افرادی است؟ در این راستا باید بگوییم شغل مهندسی هوافضا برای افرادی مناسب است که به هواپیما و فضاپیما علاقه‌مند هستند و توسعه و پیشرفت در این حوزه برایشان اهمیت دارد. در آخر اگر علاقه‌مند به هواپیما و فضاپیما هستید و به پیشرفت و توسعه آن‌ها علاقه‌مندید، مهندسی هوافضا یک شغل مناسب برای شما است. چرا که این رشته به دلیل ماهیت فنی و نیاز به نوآوری، به افرادی که دارای پشتکار هستند و تمایل به کار در صنایع و کارخانه‌ها را دارند، فرصت شغلی مناسبی ارائه می‌دهد.

رشته هوافضا چیست و مناسب کدام افراد است؟

ترجمه متون تخصصی مهندسی هوافضا

همان‌طور که پیش‌تر بیان کردیم، مهندسی هوافضا یکی از جمله شاخه‌های مهندسی مکانیک می‌باشد که در علوم مهندسی بسیار جذاب و پرطرف‌دار محسوب می‌شود. هدف اصلی این رشته، بررسی و تحلیل اجسامی است که در فضا و هوا حرکت می‌کنند و در واقع مهندسی هوافضا، شامل تمامی علوم و مهارت‌های لازم برای طراحی و تولید وسایل پرنده هوایی و فضایی است. باتوجه‌به این موضوع که ترجمه متون و مقالات رشته مهندسی هوافضا تلفیقی از دانش و مهارت نوشتار است و کار ساده‌ای نیست، برای ترجمه متون این رشته، نیازمند به ترجمه تخصصی هوافضا و فنی است که توسط مترجمانی با تسلط به زبان مبدأ و مقصد و همچنین مسلط بودن به حوزه تخصصی متن انجام می‌شود.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی برق | 7 نشانه مترجم متخصص

 

علت اهمیت ترجمه تخصصی رشته هوافضا

کسانی که به هواپیما و فضاپیما علاقه دارند، می‌توانند به‌عنوان مهندس هوافضا کار کنند. برای این کار، باید در ریاضیات، فیزیک، فناوری اطلاعات و به‌خصوص زبان انگلیسی قوی باشند. این افراد ممکن است در دفتر خود و یا کارخانه کار کنند و با طراحی هواپیما، فضاپیما، ماهواره و غیره سروکار داشته باشند. همچنین، ساخت پایگاه‌های فضایی و مسافرت در فضا نیز در این حوزه قرار دارد. در ایران و سایر کشورها، مهندسی هوافضا یکی از پیشروترین زمینه‌های پژوهشی است و بودجه‌های بسیار زیاد نظامی و غیرنظامی در این زمینه استفاده می‌شود. به همین خاطر ترجمه متون تخصصی در این حوزه، اهمیت بیشتری پیدا کرده و نیاز به استفاده از روش‌های نوین در ترجمه دارد. چرا که این رشته دارای اصطلاحات تخصصی فراوانی است و ترجمه تخصصی هوافضا و علوم روز در آن ضروری می‌باشد. ازاین‌رو بهتر است این ترجمه‌ها به‌درستی، با کیفیت بالا و توسط متخصصان با ترجمه و کاربلد صورت بگیرد که در ادامه مطلب در این باره بیشتر توضیح خواهیم داد.

علت اهمیت ترجمه تخصصی رشته هوافضا

ترجمه تخصصی متون هوافضا

برای ترجمه متون تخصصی همانند هر کار تخصصی دیگری، به یک متخصص در زمینه مربوطه نیاز است که البته اگر این موضوع را در نظر نگیرید و به آن توجه نکنید، مطمئن باشید نتیجه مطلوبی به دست نخواهد آمد. ساختار تخصصی متن‌ها و مقالات در بسیاری از زمینه‌های دانشگاهی شامل مهندسی هوافضا می‌باشد و برای ترجمه آن‌ها توصیه می‌شود از یک مترجم ماهر و تحصیل‌کرده در همین رشته استفاده کنید.

 

ترجمه تخصصی مقالات مهندسی هوافضا

توجه داشته باشید که فقط داشتن مدرک ترجمه تخصصی هوافضا و آشنایی با زبان و زبان‌شناسی برای ترجمه‌ی مقاله تخصصی کافی نیست؛ لذا مترجمی که در رشته‌ی زبان یا ترجمه‌ی آکادمیک تحصیل‌کرده باشد، ممکن است مترجم خوبی باشد؛ اما برای ترجمه‌ به مهارت بیشتری نیاز داشته باشد. مترجم متخصص باید علاوه بر زبان‌شناسی و علم ترجمه، کاملاً با مفهوم متن اصلی آشنا و مسلط باشد. به طور خلاصه هر مترجم برای زمینه‌های خاصی توانایی درک و انتقال مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را داراست و اصطلاحات موجود در حوزه‌های دیگر برای همان مترجم ممکن است مشکل باشد و درک کاملی از آن نداشته باشد. همچنین یک متخصص حرفه‌ای، موظف است هنگام گرفتن پروژه، در کار خود متعهد و منظم باشد و هیچ وقفه‌ای در انجام پروژه به وجود نیاورد و ترجمه آن دارای هیچ‌گونه نقص و خطایی نباشد. به‌طورکلی ویژگی‌های یک مترجم رشته هوافضا به شرح زیر است:

1. تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

2. تخصص کامل در فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

3. آگاهی از چالش‌ها و موانع ترجمه

4. مسلط بودن به لغات و اصطلاحات تخصصی

5. عمل به تعهدات در انجام پروژه محول شده

ترجمه تخصصی مقالات مهندسی هوافضا

ترجمه متون و مقالات تخصصی مهندسی هوافضا

رشته مهندسی هوا و فضا به‌عنوان یکی از رشته‌های قدیمی و مورد علاقه در کشور ایران شناخته می‌شود و به خاطر همین اصطلاحات زیادی دارد که یک مترجم برای ترجمه مقالات و متون تخصصی این رشته باید به همه اینها مسلط باشد تا بتواند یک متن با کیفیت را به شما تحویل دهد. در این رشته، موارد علمی فراوانی به زبان‌های مختلف در سطح جهان ارائه می‌شوند که برای ترجمه نیاز به ترجمه تخصصی هوافضا دارند. مقالات نگارش شده به زبان‌های رایج مانند انگلیسی، عربی، روسی و غیره، بیشترین درخواست برای ترجمه دارند.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی معماری + تضمین کیفیت

 

ترجمه زبان تخصصی مهندسی هوافضا

برای ترجمه تخصصی متون انگلیسی‌به‌فارسی، باید قواعد نگارشی و دستوری زبان انگلیسی به‌صورت حرفه‌ای صورت بگیرد و متخصص باید دامنه وسیعی از لغات و کلمات تخصصی در زمینه مورد نظر داشته باشد. در ترجمه متون تخصصی مهندسی هوافضا به فارسی، علاوه بر استفاده از کلمات و اصطلاحات تخصصی، باید قواعد زبان انگلیسی را نیز رعایت کرد. بااین‌حال با داشتن مترجم حرفه‌ای، متعهد و متخصص، می‌توان به کیفیت ترجمه‌ای که انتظار دارید دست‌یافت.

ترجمه زبان تخصصی مهندسی هوافضا

ترجمه متون مهندسی هوافضا چه کاربردی دارند

افراد زیادی به دلایل متفاوتی به دنبال ترجمه تخصصی هوافضا هستند. از جمله کاربردهای مهم ترجمه تخصصی در این صنعت می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

1. ترجمه انواع مقالات و کتب

2. ترجمه پایان‌نامه‌ها

3. ارائه ترجمه هم‌زمان در سمینارها و کنگره‌ها

4. ترجمه فیلم‌ها و صداها

در هر یک از موارد فوق، ترجمه تخصصی مهندسی هوا و فضا اهمیت ویژه‌ای دارد و باید توسط افراد ماهر و متخصصی شامل مسائل فنی و علمی مناسب انجام شود.

 

هزینه ترجمه متون هوافضا چگونه محاسبه می‌شود

هنگامی که به دنبال یافتن شرکتی جهت انجام متون و ترجمه تخصصی هوافضا خود هستید، اولین موردی که می‌تواند ذهن شما را درگیر کند، هزینه‌ی این خدمات است. بدین ترتیب، قبل از انتخاب بهترین شرکت ترجمه، بررسی دقیق و مشخص‌کردن هزینه ترجمه برایتان اهمیت ویژه‌ای دارد. برخی از افراد برای شناسایی ارزان‌ترین شرکت ترجمه، تعداد صفحات دستور کار را به مترجمین ارائه می‌دهند، درحالی‌که بهترین روش برای تعیین قیمت ترجمه، مشاوره با مترجمین حرفه‌ای و مدیران شرکت‌های ترجمه می‌باشد. باتوجه‌به اطلاعاتی که در حوزه تخصصی مهندسی هوا و فضا ارائه می‌گردد، می‌توانید با مدیران شرکت ترجمه گفتگو کنید و با صرف‌نظر از هزینه، پیشنهاد نمونه‌ی کارهای پیشین شرکت را ببینید تا یک تصمیم بهتر و منطقی‌تر در انتخاب شرکت برای ترجمه متون خود بگیرید. به‌طورکلی، مترجمین حرفه‌ای هزینه خود را بر اساس تعداد کلمات محاسبه می‌کنند. البته در زمان ارائه قیمت به مشتری، مترجمین ممکن است محاسبات خود را به‌صورت صفحه‌ای نیز ارائه دهند که این مسئله بیشتر جنبه روابط‌عمومی و ساده‌سازی دارد و اصل محاسبات همچنان بر اساس تعداد کلمات انجام می‌گیرد. به‌طورکلی، هزینه و قیمت ترجمه به تمام زبان‌ها و تخصص‌ها بر اساس موارد زیر تعیین می‌شود: تعداد کلمات، کیفیت مترجم، سرعت تحویل، زبان مبدأ و مقصد، زمینه علمی متن و خدمات ویژه درخواستی.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی عمران | 5 رازی که یک مترجم متخصص میداند

 

ترجمه مقاله هوافضا

در هنگام ترجمه‌کردن مقاله باید چه نکاتی را رعایت کرد؟ قانون نانوشته‌ای وجود دارد که می‌گوید: «بهترین حالت برای ترجمه متن، حالتی است که خواننده‌های متن شک نکنند که آن متن ترجمه شده است!» بسیاری از افراد نمی‌دانند که یک متن را باید به چه صورتی ترجمه کنند. به همین دلیل در این قسمت، ویژگی‌های بهترین حالت ترجمه را برای شما بیان خواهیم کرد. در ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی و ترجمه انگلیسی‌به‌فارسی، باید نکات زیر رعایت شود:

متن بعد از ترجمه باید کاملاً روان باشد. دوستان من! توجه داشته باشید که ما انسان هستیم و با مترجم گوگل (Google Translate) فرق داریم! یعنی قرار نیست؛ مانند ربات مترجم یا دیکشنری‌ها، متن‌ها و مطالب را ترجمه کنیم! بعد از ترجمه متن، مطلب باید کاملاً روان خوانده شود و هیچ ابهام و لغت ناآشنایی در متن باقی نماند. بعد از اینکه متن ترجمه شد، نباید از اصطلاحات و کلمات انگلیسی استفاده کنید. به‌کاربردن واژه‌های انگلیسی در متن ترجمه شده، کیفیت کار ترجمه را به‌شدت پایین می‌آورد، تا جایی که ممکن است باید معادل‌سازی کنید و از واژه‌های بیگانه استفاده نکنید. متن باید کاملاً تخصصی ترجمه شده باشد. در ترجمه تخصصی شما باید متنی داشته باشید که کاملاً علمی باشد و مفاهیم موجود را به درست‌ترین و بهترین روش به مخاطبان منتقل کند. در ترجمه مقالات، نباید قسمتی از متن حذف شود. بعضی افراد هستند که در هنگام مواجهه با قسمت‌های سخت مقاله، قید ترجمه آن را می‌زنند. لطفاً شما این کار را نکنید؛ زیرا ممکن است همان بخشی که حذف کرده‌اید، مهم‌ترین قسمت مقاله شما بوده باشد! پس همه بخش‌های مقاله حتی قسمت‌های سخت آن را باید به فارسی ترجمه کنید. بعد از ترجمه مقاله باید نکات ادبی در نوشته رعایت شده باشد و متنی زیبا و خواندنی به دست بیاید. بعضی مواقع متن بعد از ترجمه به نظر می‌رسد که با زبان فارسی کهن نوشته شده است! اگر می‌خواهید بعد از ترجمه مقاله مورد تمسخر دیگران قرار نگیرید، باید نوشته‌ها را فارسی‌سازی کنید. باز هم تکرار می‌کنم که ما ایرانی هستیم و باید با زبان خودمان با یکدیگر ارتباط برقرار کنیم.

ترجمه مقاله هوافضا

سایت ترجمه تخصصی هوافضا

سایت بترجم با به کارگیری یک تیم حرفه ای ترجمه همواره در جهت بالا بردن کیفیت ترجمه برای آسوده خاطر بودن شما برای هر رشته یک مترجم متخصص به کار گرفته تا بتواند یک متن ترجمه شده خوب به شما ارائه دهد.

 

بیشتر بخوانید: ترجمه تخصصی مکانیک + 7 نکته که مترجم خوب را به شما نشان می دهد

 

مراحل ثبت سفارش ترجمه متون هوافضا به چه صورت است؟

سفارش ترجمه یکی از موضوعاتی است که نمی‌توانید به‌راحتی از آن غافل شوید. این کار اغلب به نظر آسان می‌رسد، اما در واقع یکی از حساس‌ترین وظایفی است که دانشجویان باید آن را در نظر داشته باشند. یافتن یک سایت ترجمه تخصصی هوافضا آنلاین و اعتماد به آن برای سفارش ترجمه متون تخصصی همیشه آسان نیست. بااین‌حال، سایت ترجمه تخصصی بترجم یکی از سایت‌های معتبر ترجمه است که به طور تخصصی به موضوع ترجمه می‌پردازد. همچنین برای ثبت سفارش ترجمه، شما نیازی به گذراندن چندین مرحله پیچیده ندارید. ثبت سفارش ترجمه تنها با مراجعه به صفحه مربوطه در سایت بترجم و طی‌کردن مراحل مربوطه امکان‌پذیر است.

سوالات متداول

1. کدام سطح کیفیت را برای ترجمه متن خود انتخاب کنم؟

شما می توانید بسته به نوع ترجمه، میزان حساسیت متن و بودجه خود یکی از پکیج های برنز، نقره ای و طلایی را انتخاب کنید که در پکیج برنز یک مترجم با سابقه حداقل یک سال، در پکیج نقره ای یک مترجم با سابقه حداقل 5 سال و در پکیج طلایی یک مترجم با سابقه بیشتر از 10 سال متن شما را ترجمه می کند.

2. چطور بفهمم متن من برای ترجمه چند کلمه دارد؟

شما فقط کافی است از طریق صفحه سفارش ترجمه فایل یا متن خود را برای کارشناسان ما ارسال کنید و سپس متن شما به صورت رایگان و دقیق توسط کارشناسان ما مورد بررسی قرارگرفته و سپس فاکتور برای شما ارسال می شود و در صورت تمایل شما می توانید سفارش خود را به صورت قطعی ثبت کنید.

3. بعد از اینکه سفارش ترجمه ‌ام را ثبت کردم، چه اتفاقی میفتد؟

1- ابتدا مشتری سفارش خود را از طریق صفحه ثبت سفارش ارسال می کند

2- توسط کارشناسان ما فایل ارسالی بررسی و قیمت گذاری انجام می شود

3- کاربر جهت مشاهده پیش فاکتور و انواع قیمت گذاری به سایت مراجعه می فرماید

4- پرداخت هزینه فاکتور بر حسب انتخاب مشتری

5- تایید فیش پرداختی و ارجاع کار به یکی از مترجمی

6- تایید انجام سفارش توسط مترجم

7- انجام ترجمه توسط مترجم

8- بررسی فایل ترجمه ارسالی مترجم توسط تیم فنی

9- تحویل فایل ترجمه به مشتری

4. به چه روش ‌هایی می‌‌توانم هزینه ترجمه سفارشم را پرداخت کنم؟

پرداخت فاکتور های سفارش در بترجم به شرح ذیل می باشد:

1- پرداخت آنلاین از طریق درگاه های بانکی

2- پرداخت از طریق فیش های بانکی

3- پرداخت شتابی (کارت به کارت)

4- پرداخت سفارش از طریق اعتبار موجود در حساب کاربری مشتری

5- پرداخت از طریق کد های تخفیف

نکته: بهترین روش جهت پرداخت کلیه فاکتور های موجود در بترجم گزینه یک (پرداخت آنلاین از طریق درگاه بانکی می باشد)

5. ثبت سفارش در بترجم چه مزیتی دارد؟

گروه ترجمه تخصصی بترجم ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه است. ما خدمات ترجمه تخصصی را به صورت 24 ساعته و آنلاین انجام می دهیم. ترجمه انگلیسی‌به‌فارسی، ترجمه فارسی‌به‌انگلیسی متن و مقاله در تخصص ماست. از نتایج کار با ما می توان به کاهش قیمت ترجمه برای مشتریان به دلیل امکان انتخاب کیفیت ترجمه، اعمال تخفیف های متناسب با حجم سفارش تا 30 درصد و همچنین تخفیف های دیگر و عدم نیاز به مراجعه حضوری اشاره کرد. آزمون ، ارزیابی مستمر، دسته بندی مترجم ها و ارزیابی کیفی متن هر سفارش توسط گروه فنی، ابزارهای ما برای تضمین کیفیت ترجمه های انجام شده است

از مزایای بترجم همراه داشتن همیشگی ترجمه ها برای کاربر و عدم گم شدن یا ازبین رفتن آن همچنین امکان استفاده از آن در هر زمان حتی چندین سال آینده است

هیچ دیدگاهی ثبت نشده است

ارسال دیدگاه شما

در پاسخ به