گروه ترجمه تخصصی بترجم

ترجمه تخصصی؛ روانشناسی در ترجمه

         
                  گروه ترجمه تخصصی بترجم
ترجمه تخصصی؛ روانشناسی در ترجمه
 
ترجمه تخصصی علاوه بر نیاز به دانستن زبانی دیگر، به دانش در زمینه مورد ترجمه نیازمند است. در زیر مطالبی می خوانیم که برای ما بازگو می کند چرا رشته روانشناسی را با ترجمه مرتبط است.
کودک خودبین و اجتماعی
گفت: سلام تافل، که جواب داد: این چه کسی می­تواند باشد؟
به خاطر این که اولین بار است که کسی در زندگی به من توجه می کند!
دوست دارم با تو گپی بزنم باور کن که راست می گویم،
اما اگر بایستم و با تو صحبت کنم چه کسی میفل را دلداری می دهد .
تاو جانسون
 
ترجمه می تواند به عنوان یک نوع ارتباط تعریف شود. مخصوصاً این که ترجمه برای کودکان می تواند به عنوان یک نوع ارتباط بین بچه ها و بزرگترها تعریف شود همانگونه که بیشتر بزرگترها هستند که کتابهایی را برای کودکان ترجمه می کنند. با وجود این بچه های کوچک اغلب غیر اجتماعی و ناتوان برای برقراری ارتباط در نظر گرفته می شوند.
نظریه ی کودک خود پسند و خود بین به طور عمده بر اساس تحقیقی است که توسط جین پیگت[1]، روانشناس، زیست شناس و فیلسوف سوئیسی صورت گرفته است. او ادعا می کند که کودکان تنها خودبین نیستند بلکه زمانی که متولد می شوند حتی خیالاتی هم هستند. بسیاری از روانکاوهای کودک همچنین دیدگاهی را دارند. اما چنین مفهومی انتقاد کنندگانی را هم دارد. پیگت که فکر و تصور (خیالات) مستقیم و غیر مستقیم را این چنین دوقطبی می کند:
تصور مستقیم به صورت خودآگاه است. به عنوان مثال هدفی را که در حال حاضر در ذهن متفکر است دنبال می کند. این نوع تصور هوشمند می باشد که این بدان معناست که با واقعیت مطابقت دارد و تلاش می کند که بر آن تأثیر بگذارد. درست و غلط بودن را تصدیق می کند (حقیقت استدلالی و تجربه ای) و می توان از طریق زبان با آن ارتباط برقرار کرد. تصور خیالی و توهمی ناخودآگاه است که این بدان معناست که هدفی را که دنبال می کند و همینطور مشکلاتی که برای حل کردنشان تلاش می کند در ضمیر خودآگاه حاضر نیستند و با واقعیت مطابقت ندارد. اما یک دنیای رؤیایی از تصورات و خیالات به وجود می آورد. تمایلی بر تصدیق حقیقت ندارد اما نیازها را برطرف می کند و به عنوان مثال از طریق زبانی نمی توانند ارتباط برقرار کند.
 
حتی این مسأله درک پیگت از تصور به اصطلاح قابل مشاهده را منعکس می کند: تصور ذهنی و درونی منحصر به فرد است و نمی تواند ارتباط برقرار کند. اگر هم آزمایش پیگت در مورد جنبه های متفاوت در فکر کودکان به صورت تحلیلی و با دقت انجام شده باشد. لِو ویگوتسکی[2] در ابتدا دربار?دیدگاه های او نسبت به تفکر کودکان به عنوان خیال و توهم، انتقاد می کند و بعدها به عنوان واقعیت آن را در مورد انتقاد قرار می دهد. بر اساس نظر ویگوتکی، یکی از بنیان های تفکر پیگت، این است که خیال و تصور گرایی شکل اولیه و اصلی تفکر است. در حالی که منطق نسبتاً دیر بروز می کند. اندیشه ی خودبینانه به عنوان یک واسطه و میانجی بین این دو در نظر گرفته می شود.
از دیدگاه او اندیشه اجتماعی شده ی کودک در سنین 7 تا 8 سالگی شکل می گیرد که دوباره فرض بر این است که کودکان بالای این سنین خودبین و قابل وفق دادن هستند. و این که خودبینی حتی در سالهای بعد هم ممکن است خود در تصور و تفکر اجتماعی شده خود را نشان دهد. براساس گفته های پیگت اندیشه ی خودبینانه به هر حال لازم و مفید هم نیست. از این دیدگاه، صحبت کردن با خودش برای رضایت خودش، هیچ تأثیری بر فعالیت های کودک ندارد در حالی که پیگت ادعا می کند که سخن خودبینانه و خود محور قبل از اینکه کودک به سن مدرسه برسد ناپدید می شود.
{این مطلب ادامه دارد...}
مطالب ما با هدف آگاهی بخشی عمومی درباره ترجمه را در سایت رسمی تیم بترجم دنبال کنید و می توانید برای پاسخ به سوالات خود در زمینه ثبت سفارش از پشتیبانی آنلاین یا ارسال تیکت استفاده کنید.
 
علی سبزه ای
کارشناس ارشد ترجمه


[1] Jean Piaget
[2] Lev Vygotsky 
مطالب مرتبط
ترجمه تخصصی؛ فرهنگ در ترجمه

ترجمه تخصصی؛ فرهنگ در ترجمه

18:38 1396/01/30

نگاهی به فرهنگ در ترجمه تخصصی برای آنان که مهم اند

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی متون؛ دقت در یک تفاوت

ترجمه تخصصی متون؛ دقت در یک تفاوت

18:26 1396/01/30

بررسی تفاوت هایی در ترجمه تخصصی متون

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی متون؛ ترجمه برای کودکان

ترجمه تخصصی متون؛ ترجمه برای کودکان

17:55 1396/01/30

نگاهی ویژه به ترجمه تخصصی متون

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی متون؛ توجه به مخاطب ترجمه

ترجمه تخصصی متون؛ توجه به مخاطب ترجمه

09:24 1396/01/29

ترجمه تخصصی متون برای چه کسی انجام می شود؟

ادامه مطلب

خدمات

آخرین مطالب

تخفيف 20 درصدي به مناسبت اولين سالگرد فعاليت وب سايت بترجم

از تاريخ 9 مهر ماه تا 30 مهر ماه تخفيف 20 درصدي براي همه سفارشات با هر کيفيتي

14:11 1396/07/10
اولین سالگرد فعالیت وب سایت بترجم

یک سال قبل در تاریخ 9 مهرماه 95 فعالیت وب سایت بترجم شروع شد

14:04 1396/07/10
عضویت بترجم در انجمن عملی تجارت الکترونیک ایران

بترجم به عضویت حقوقی انجمن تجارت الکترونیک ایران درآمد

17:25 1396/04/16
کاهش هزینه ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها

کاهش 10 درصدی هزینه های ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها به نفع کاربران بترجم

17:01 1396/04/16
پیشاپیش عید فطر مبارک باد

عید واقعی آن روزی است که در آن معصیت خدا نکنیم

10:35 1396/04/04
ترجمه فارسی به انگلیسی

در این نوع ترجمه مترجم می بایست دقت لازم را مبذول دارد تا بتواند ترجمه کاملی ارائه داده و عمق مطلب را انتقال دهد.

18:13 1396/04/03
ترجمه تخصصی آنلاین اهمیت تغییر در ترجمه

اهمیت تغییر در ترجمه از کجا می آید ؟ قرض گرفتن در ترجمه به چه معنای میباشد. ؟

20:13 1396/03/31