گروه ترجمه تخصصی بترجم

ترجمه تخصصی کتاب و اصول نگارش چگونگی تغییر اصطلاحات و کنایه های خارجی

         
                  گروه ترجمه تخصصی بترجم
بارها برای خوانندگان کتاب و آدمهای اهل مطالعه پیش آمده که کتابی را حال به هر نحوی تهیه می کنند و پس از خواندن یک یا چند صفحه از ادامه مطالعه منصرف می شوند. چرا که ترجمه متون کتاب به حدی ضعیف است که شخص در هضم مطالب درمانده شده و قید آن را میزند. ترجمه تخصصی کتاب تنها برگرداندن متون به فارسی یا بالعکس نیست. بلکه یک هنر است.

همه ما میدانیم که کتاب دارای بخشهای مختلفی از جمله ، پیشگفتار ، مقدمه ، سخن نویسنده ، فهرست و غیره میباشد و زمانی حق ترجمه صحیح یک کتاب ادا میشود که بتوان تمامی این بخشها را بدرستی ارائه نمود.

یکی از مهمترین قسمتها در مبحث ترجمه تخصصی کتاب ، بخش سخن مترجم است. در این قسمت مترجم با توجه نقصهایی که در متن اصلی مشاهده نموده و یا واژگان خاصی که به آن برخورد میکند و یا شخصیتها و غیره... توضیحاتی را ارائه می نماید تا خواننده در حین مطالعه دچار سردرگمی نگردد و مطلب کاملا بر وی روشن و آشکار شود.

از جمله مسائل مهم در ترجمه تخصصی کتاب بحث رعایت قوانین نشر محتواست. در قوانین هر کشوری به صراحت اعلام شده که هر محتوایی که مغایر با موازین و قوانین فرهنگ یک کشور است نباید منتشر گردد. در این جا هنر مترجم است که بتواند با مشاهده چنین محتواهایی به گونه ای استادانه آن را دستخوش تغییر نماید که در عین رعایت قوانین مطروحه اصل پیام مطلب را حفظ نموده و آنرا ادا نماید.

رعایت اصطلاحات و مثالها همانگونه که در مقالات قبلی نیز به آن اشاره شد، یکی دیگر از موارد مهم در ترجمه تخصصی کتاب است. زیرا بعضی از اصطلاحات و مثالها و یا کنایه ها ممکن است برای خواننده فارسی زبان نامفهوم باشد زیرا با بر طبق جامعه ایرانی نگاشته نشده است. و اینجا نیز مجدد نیاز به هنر مترجم است که معادل آنها را پیدا نموده و بدون آنکه به اصل مطلب آسیبی رساند آنرا جایگزین نماید.

در سایت بترجم با توجه به کارنامه درخشان این تیم در خصوص ترجمه تخصصی کتاب و مقالات با استفاده از دانش نگارش صحیح و زبان تخصصی بهترین ترجمه را به همراه رعایت موارد نگارشی به شما تقدیم خواهیم نمود. پشتوانه ما اعتماد شما و تضمین ما به ترجمه های ارائه شده است.

مطالب مرتبط
ترجمه مقالات دانشجویی با سرعت و دقت بالا و استفاده از واژگان تخصصی

ترجمه مقالات دانشجویی با سرعت و دقت بالا و استفاده از واژگان تخصصی

18:38 1395/11/27

در ترجمه، کلمات معانی مختلفی دارند و همان معانی در فارسی مترادفهای سبک و سنگینی نیز دارند. در ترجمه مقالات دانشجویی استفاده از کلمات مناسب بسیار مهم است

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی مقاله پزشکی و اصول نگارش آن چه مزایایی برای دانشجو دارد

ترجمه تخصصی مقاله پزشکی و اصول نگارش آن چه مزایایی برای دانشجو دارد

12:52 1395/12/11

در بین انواع روشهای ترجمه مقالات سایت بترجم توجه و تمرکز خاصی بر روی ترجمه تخصصی مقاله پزشکی دارد. در این مطلب از مزایای یک ترجمه تخصصی آگاه شوید.

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

17:37 1396/03/16

ترجمه تخصصی ترجمه ای است که در آن مترجم متون تخصصی در رشته های مختلف را به زبان مقصد بر می گرداند.

ادامه مطلب
تکنیکهای ترجمه صحیح زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس را در سه گام بیاموزید

تکنیکهای ترجمه صحیح زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس را در سه گام بیاموزید

12:47 1395/12/11

ترجمه کردن یک مقاله تخصصی یا غیر تخصصی صرفا با داشتن مدرک دانشگاهی امکانپذیر نیست. زیرا تا تکنیکهای ترجمه را فرا نگیرید نمیتوانید در این زمینه موفق شوید.

ادامه مطلب

خدمات

آخرین مطالب

تخفيف 20 درصدي به مناسبت اولين سالگرد فعاليت وب سايت بترجم

از تاريخ 9 مهر ماه تا 30 مهر ماه تخفيف 20 درصدي براي همه سفارشات با هر کيفيتي

14:11 1396/07/10
اولین سالگرد فعالیت وب سایت بترجم

یک سال قبل در تاریخ 9 مهرماه 95 فعالیت وب سایت بترجم شروع شد

14:04 1396/07/10
عضویت بترجم در انجمن عملی تجارت الکترونیک ایران

بترجم به عضویت حقوقی انجمن تجارت الکترونیک ایران درآمد

17:25 1396/04/16
کاهش هزینه ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها

کاهش 10 درصدی هزینه های ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها به نفع کاربران بترجم

17:01 1396/04/16
پیشاپیش عید فطر مبارک باد

عید واقعی آن روزی است که در آن معصیت خدا نکنیم

10:35 1396/04/04
ترجمه فارسی به انگلیسی

در این نوع ترجمه مترجم می بایست دقت لازم را مبذول دارد تا بتواند ترجمه کاملی ارائه داده و عمق مطلب را انتقال دهد.

18:13 1396/04/03
ترجمه تخصصی آنلاین اهمیت تغییر در ترجمه

اهمیت تغییر در ترجمه از کجا می آید ؟ قرض گرفتن در ترجمه به چه معنای میباشد. ؟

20:13 1396/03/31