گروه ترجمه تخصصی بترجم

تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (1)

         
                  گروه ترجمه تخصصی بترجم
  
تعامل و گفتگو
زبان هرگز خنثی نیست. صدا از جسمی ظهور می یابد که در زمان و فضا واقع شده است. موضوع همیشه راجع به یک مکان است. استفاده از زاویه ی دید اول شخص در ترجمه مورد انتقاد قرار گرفته است.
             سوزان لوتبینیر هاروود[1]
 
مترجمان ادبیات کودکان، خوانندگانی هستند که ابعادی را از دوران کودکی به تجربه­ی خوانش خود اضافه می کنند. اگر چه اغلب بزرگسالان تنها به عنوان یک بزرگسال ترجمه نمی کنند. هر فرد بزرگسال و رشد کرده قبلاً کودکی بوده است. هنگام ترجمه برای کودکان، مترجمان مذاکره و مناظره با همه ی کودکان برقرار می کنند: پیشینه ی کودکی، کودک دوره ی خودشان، کودکان قبل از دوره خودشان و کودکان هم دوره با خودشان - دوران کودکی بزرگسالن و اینکه چگونه این دوران را به خاطر می­آورند.
برای من ایده های لوئیس روسنبلات و میخائیل باختین بسار جالب به نظر می رسند. هر دوی آنها بر تساوی بین خواننده و نویسنده متن تاکید می کنند. هر دو خاطر نشان می کنند که ما نمی توانیم تماماً یک متن را تعبیر کنیم. باختین در همه ی نوشته هایش عملاً با مساله گفتوگو سروکار دارد. اما یکی از مقاله هایش به شکلی خاص برای من جالب بود این مقاله طولانی با نام مباحثه و سخن در زمان (35-1934) در مجموعه ای با عنوان " تخیل و پندار مکالمه­ای" یافت می شود. باختین با نقاط و نکات مهم و حساسی از تئوری ادبی­اش در این اثر و نوشته سروکار دارد، نکات و اصولی چون: کلمه بیگانه و ناسازگار، متن موثق و مکتب مکالمه ای.
روسنبلات در مقاله­ی خود با عنوان خواننده، متن، شعر: نظریه ی ترجمه ای یک اثر ادبی، خوانش را نوعی با هم بودن توصیف می کند. از نظر روسنبلات، خوانش همچون خیابانی دو طرفه است. ترجمه بین خواننده و متن قرار دارد، احضار فعالانه ی شعر بیرون از متن در اینجا ? شعر? به هر نوع خاصی از انواع ادبیات اشاره نمی کند بلکه به همه طبقه ی ادبیات، اثر ادبی هنر، و به اصطلاحاتی چون رُمان، نمایشنامه، و داستان کوتاه اشاره می کند. روسنبلات شعر - تجربه ی خوانش - را مانندِ رویدادی در قالب زمان می داند، نه به عنوان یک شی ء بلکه چیزی که به واسطه ی نزدیک شدن به یکدیگر، یا یک کاووش از خواننده یا متن صورت می گیرد.
ادامه دارد...
برای مشاهده ادامه این متن به اینجا:  (1)و(2)  مراجعه کنید.

نویسنده: علی سبزه ای
کارشناس ارشد ترجمه
 


[1] SUSANNE DE LOTBINIERE-HARWOOD
مطالب مرتبط
تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (3)

تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (3)

18:44 1395/09/24

تجربه و پیشینه مترجم در درک متن چه تاثیری می گذارد؟

ادامه مطلب
تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (2)

تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (2)

18:38 1395/09/24

تجربه و پیشینه مترجم در درک متن چه تاثیری می گذارد؟

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی متون - بخش اول

ترجمه تخصصی متون - بخش اول

21:42 1395/09/19

در ترجمه یک متن یا حتی در درک هر متنی، معانی از کجا می آیند؟

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی متون - بخش سوم

ترجمه تخصصی متون - بخش سوم

16:28 1395/09/24

در درک هر متنی، خصوصا در ترجمه، معانی از کجا می آیند؟

ادامه مطلب

خدمات

آخرین مطالب

Merry Christmas - سال نو میلادی مبارک

As Christmas is upon us, we find ourselves reflecting on the past year and on those who have helped us shape our business

21:46 1396/10/04
نظريه هاي ترجمه و کاربرد آنها در ترجمه متون

براي واژه "ترجمه" (Translation) تعاريف متعددي از سوي متخصصين ارائه شده است که به تعدادي از آنها در اين نوشته اشاره مي­شود

18:29 1396/10/04
شب یلدا فرصتی برای چند لحظه بیشتر کنار هم بودن

تنها چند دقیقه ناقابل مى تواند از یک شب عادى، شب یلدا بسازد؛ ولى با هم بودن است که آن را نیک نام کرده و در تاریخ ماندگار شده است.

11:50 1396/09/28
تخفيف 20 درصدي به مناسبت اولين سالگرد فعاليت وب سايت بترجم

از تاريخ 9 مهر ماه تا 30 مهر ماه تخفيف 20 درصدي براي همه سفارشات با هر کيفيتي

14:11 1396/07/10
اولین سالگرد فعالیت وب سایت بترجم

یک سال قبل در تاریخ 9 مهرماه 95 فعالیت وب سایت بترجم شروع شد

14:04 1396/07/10
عضویت بترجم در انجمن عملی تجارت الکترونیک ایران

بترجم به عضویت حقوقی انجمن تجارت الکترونیک ایران درآمد

17:25 1396/04/16
کاهش هزینه ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها

کاهش 10 درصدی هزینه های ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها به نفع کاربران بترجم

17:01 1396/04/16