گروه ترجمه تخصصی بترجم

تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (1)

         
                  گروه ترجمه تخصصی بترجم
  
تعامل و گفتگو
زبان هرگز خنثی نیست. صدا از جسمی ظهور می یابد که در زمان و فضا واقع شده است. موضوع همیشه راجع به یک مکان است. استفاده از زاویه ی دید اول شخص در ترجمه مورد انتقاد قرار گرفته است.
             سوزان لوتبینیر هاروود[1]
 
مترجمان ادبیات کودکان، خوانندگانی هستند که ابعادی را از دوران کودکی به تجربه­ی خوانش خود اضافه می کنند. اگر چه اغلب بزرگسالان تنها به عنوان یک بزرگسال ترجمه نمی کنند. هر فرد بزرگسال و رشد کرده قبلاً کودکی بوده است. هنگام ترجمه برای کودکان، مترجمان مذاکره و مناظره با همه ی کودکان برقرار می کنند: پیشینه ی کودکی، کودک دوره ی خودشان، کودکان قبل از دوره خودشان و کودکان هم دوره با خودشان - دوران کودکی بزرگسالن و اینکه چگونه این دوران را به خاطر می­آورند.
برای من ایده های لوئیس روسنبلات و میخائیل باختین بسار جالب به نظر می رسند. هر دوی آنها بر تساوی بین خواننده و نویسنده متن تاکید می کنند. هر دو خاطر نشان می کنند که ما نمی توانیم تماماً یک متن را تعبیر کنیم. باختین در همه ی نوشته هایش عملاً با مساله گفتوگو سروکار دارد. اما یکی از مقاله هایش به شکلی خاص برای من جالب بود این مقاله طولانی با نام مباحثه و سخن در زمان (35-1934) در مجموعه ای با عنوان " تخیل و پندار مکالمه­ای" یافت می شود. باختین با نقاط و نکات مهم و حساسی از تئوری ادبی­اش در این اثر و نوشته سروکار دارد، نکات و اصولی چون: کلمه بیگانه و ناسازگار، متن موثق و مکتب مکالمه ای.
روسنبلات در مقاله­ی خود با عنوان خواننده، متن، شعر: نظریه ی ترجمه ای یک اثر ادبی، خوانش را نوعی با هم بودن توصیف می کند. از نظر روسنبلات، خوانش همچون خیابانی دو طرفه است. ترجمه بین خواننده و متن قرار دارد، احضار فعالانه ی شعر بیرون از متن در اینجا ? شعر? به هر نوع خاصی از انواع ادبیات اشاره نمی کند بلکه به همه طبقه ی ادبیات، اثر ادبی هنر، و به اصطلاحاتی چون رُمان، نمایشنامه، و داستان کوتاه اشاره می کند. روسنبلات شعر - تجربه ی خوانش - را مانندِ رویدادی در قالب زمان می داند، نه به عنوان یک شی ء بلکه چیزی که به واسطه ی نزدیک شدن به یکدیگر، یا یک کاووش از خواننده یا متن صورت می گیرد.
ادامه دارد...
برای مشاهده ادامه این متن به اینجا:  (1)و(2)  مراجعه کنید.

نویسنده: علی سبزه ای
کارشناس ارشد ترجمه
 


[1] SUSANNE DE LOTBINIERE-HARWOOD
مطالب مرتبط
تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (3)

تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (3)

18:44 1395/09/24

تجربه و پیشینه مترجم در درک متن چه تاثیری می گذارد؟

ادامه مطلب
تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (2)

تعامل و گفتگو بین متن و مفهوم آن در ترجمه (2)

18:38 1395/09/24

تجربه و پیشینه مترجم در درک متن چه تاثیری می گذارد؟

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی متون - بخش اول

ترجمه تخصصی متون - بخش اول

21:42 1395/09/19

در ترجمه یک متن یا حتی در درک هر متنی، معانی از کجا می آیند؟

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی متون - بخش سوم

ترجمه تخصصی متون - بخش سوم

16:28 1395/09/24

در درک هر متنی، خصوصا در ترجمه، معانی از کجا می آیند؟

ادامه مطلب

خدمات

آخرین مطالب

تخفيف 20 درصدي به مناسبت اولين سالگرد فعاليت وب سايت بترجم

از تاريخ 9 مهر ماه تا 30 مهر ماه تخفيف 20 درصدي براي همه سفارشات با هر کيفيتي

14:11 1396/07/10
اولین سالگرد فعالیت وب سایت بترجم

یک سال قبل در تاریخ 9 مهرماه 95 فعالیت وب سایت بترجم شروع شد

14:04 1396/07/10
عضویت بترجم در انجمن عملی تجارت الکترونیک ایران

بترجم به عضویت حقوقی انجمن تجارت الکترونیک ایران درآمد

17:25 1396/04/16
کاهش هزینه ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها

کاهش 10 درصدی هزینه های ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها به نفع کاربران بترجم

17:01 1396/04/16
پیشاپیش عید فطر مبارک باد

عید واقعی آن روزی است که در آن معصیت خدا نکنیم

10:35 1396/04/04
ترجمه فارسی به انگلیسی

در این نوع ترجمه مترجم می بایست دقت لازم را مبذول دارد تا بتواند ترجمه کاملی ارائه داده و عمق مطلب را انتقال دهد.

18:13 1396/04/03
ترجمه تخصصی آنلاین اهمیت تغییر در ترجمه

اهمیت تغییر در ترجمه از کجا می آید ؟ قرض گرفتن در ترجمه به چه معنای میباشد. ؟

20:13 1396/03/31