گروه ترجمه تخصصی بترجم

ترجمه تخصصی برای کودکان - بخش چهارم

         
                  گروه ترجمه تخصصی بترجم
ترجمه و معنای متن
ابتدای این مطلب را در  بخش اول ترجمه تخصصی برای کودکان مطالعه نمایید.
در ترجمه یک متن یا حتی در درک هر متنی، معانی از کجا می آیند؟
حتی اگر برایمان آسان­تر باشد که درباره متون به عنوان کنش ها و اعمال بحث کنیم،  اما پذیرفتن اینکه مترجم هم در حال عمل کردن و کار کردن در موقعیت های ترجمه است.  کار چندان آسانی نیست. به نظر من بعید است که از عملکرد افراد متفاوت در یک موقعیت ترجمه غافل شویم.  متن ها بدون حضور انسان عمل نمی کنند.  بنابراین عملکرد یک متن فی نفسه نمی باشد اما هر زمان که متن خوانده میشود عملکرد آن دوباره تعریف می شود.  در ترجمه،  متن تحت تاثیر نویسنده،  مترجم وتوقعات و انتظارات خوانندگان زبان مقصد قرار دارد.  همچون کریستیان نورد،  من این را وفاداری، وفاداری به خوانندگان آینده ترجمه می نامم و این وفاداری نسبت به نویسنده متن اصلی را نیز نشان می دهد.  نورد این چنین می گوید:
" ترجمه به شکلی دو جانبه به موقعیت متن بدا و همین طور متن مقصد بستگی دارد و مسولیت هر دو متن،  [متن مبدا] فرستنده و [متن مقصد] دریافت کننده را بر عهده دارد.  این مسولیت همان چیزی است که من آن را وفاداری وصداقت می نامم. وفاداری یک اصل اخلاقی لازم الاجرا در ارتباط بین افراد بشر می باشد که در فرآیند برقراری ارتباط شرکت کننده هستند.  درحالی که وفاداری وصداقت یک اصطلاح نسبتا فنی بین دو متن می باشد. "
یک بار دیگر ما با مسئله معادل روبرو می شویم. اگر ما ترجمه را همچون مخاطبان زبان مقصد بدانیم و این سوال بسیار مهم برای چه کسی ؟ را از خود بپرسیم،  در این صورت قادر نخواهیم بود مسئله­ی معادل و هم ارزی را ( به مفهوم شبیه بودن ) به عنوان یک  اصل  راهنما داشته باشیم. به جای سوال پیشین، باید از خود سوال کنیم که آیا این ترجمه برای این هدف مناسب می باشد؟ متون ترجمه شده همیشه تحت تاثیر سوالهایی چون:  " چه چیزی ترجمه شده است؟ توسط چه کسی؟ برای چه کسی ؟چه زمانی ؟ کجا ؟ و چرا ؟"  بوده است. همانطور که خوانندگان ترجمه  با خوانندگان متن اصلی فرق دارند، موفقیت ترجمه هم  با موقعیت متن اصلی آن نیز فرق می­کند.
همانطور که نورد اشاره می کند: " هم ارزی بین متن مبدا و مقصد به عنوان یک تابع و زیرگروهی از همه اهداف ممکن در ترجمه در نظر گرفته شده است. " از نظر من، هدف یک ترجمه ممکن است همیشه با هدف متن اصلی آن فرق داشته باشد.  متن ترجمه شده و متن اصلی متعلق به فرهنگهای متفاوتی هستند،  با زبانهای متفاوتی صحبت می کنند،  و به شیوه های متفاوتی می خوانند.  موقعیت های آنها با هم متفاوت است.
نویسنده: علی سبزه ای
کارشناس ارشد ترجمه
مطالب مرتبط
ترجمه تخصصی برای کودکان - بخش اول

ترجمه تخصصی برای کودکان - بخش اول

07:38 1395/08/02

ترجمه در زمینه های تخصصی چگونه است؟ ترجمه برای کودکان چیست؟

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی برای کودکان - بخش دوم

ترجمه تخصصی برای کودکان - بخش دوم

07:47 1395/08/02

ترجمه در زمینه های تخصصی چگونه است؟ ترجمه برای کودکان چیست؟

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی برای کودکان - بخش سوم

ترجمه تخصصی برای کودکان - بخش سوم

20:11 1395/08/06

ترجمه در زمینه های تخصصی چگونه است؟ ترجمه برای کودکان چیست؟

ادامه مطلب
ترجمه تخصصی متون - بخش اول

ترجمه تخصصی متون - بخش اول

21:42 1395/09/19

در ترجمه یک متن یا حتی در درک هر متنی، معانی از کجا می آیند؟

ادامه مطلب

خدمات

آخرین مطالب

تخفيف 20 درصدي به مناسبت اولين سالگرد فعاليت وب سايت بترجم

از تاريخ 9 مهر ماه تا 30 مهر ماه تخفيف 20 درصدي براي همه سفارشات با هر کيفيتي

14:11 1396/07/10
اولین سالگرد فعالیت وب سایت بترجم

یک سال قبل در تاریخ 9 مهرماه 95 فعالیت وب سایت بترجم شروع شد

14:04 1396/07/10
عضویت بترجم در انجمن عملی تجارت الکترونیک ایران

بترجم به عضویت حقوقی انجمن تجارت الکترونیک ایران درآمد

17:25 1396/04/16
کاهش هزینه ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها

کاهش 10 درصدی هزینه های ترجمه در همه تخصص ها و کیفیت ها به نفع کاربران بترجم

17:01 1396/04/16
پیشاپیش عید فطر مبارک باد

عید واقعی آن روزی است که در آن معصیت خدا نکنیم

10:35 1396/04/04
ترجمه فارسی به انگلیسی

در این نوع ترجمه مترجم می بایست دقت لازم را مبذول دارد تا بتواند ترجمه کاملی ارائه داده و عمق مطلب را انتقال دهد.

18:13 1396/04/03
ترجمه تخصصی آنلاین اهمیت تغییر در ترجمه

اهمیت تغییر در ترجمه از کجا می آید ؟ قرض گرفتن در ترجمه به چه معنای میباشد. ؟

20:13 1396/03/31